Explorar el centro de ayuda

Memoria de traducción

La memoria de traducción registra los segmentos que ya ha traducido para que nunca traduzca la misma frase dos veces. Además, en Transept hace algo que una herramienta TAO clásica no puede: proporciona sus traducciones anteriores al modelo como referencia, de modo que la IA reutiliza sus propias palabras en lugar de inventar nuevas expresiones.

Cómo se llena la memoria

No hay nada que configurar. Cada bloque cuya traducción apruebe (la versión activa) se añade a su memoria automáticamente, tanto su propio trabajo como el de su equipo. Las memorias importadas también cuentan: suba un archivo TMX o XLIFF y sus segmentos se podrán buscar desde el primer día.

Coincidencias para el bloque seleccionado.

El panel Memoria

Abra el panel Memoria en la barra lateral del editor y buscará automáticamente el bloque en el que se encuentra. Las coincidencias se basan en el significado, no solo en las palabras: una búsqueda semántica combinada con coincidencias de texto exactas y parciales, por lo que una traducción anterior aparece incluso si la nueva frase está redactada de forma diferente (recuerde que una memoria TAO solo de coincidencias parciales la pasaría por alto). Cada resultado muestra el origen, la traducción anterior y un porcentaje de coincidencia (la similitud del texto); Mejorar resultados añade una reclasificación por IA. Copie una traducción o insértela directamente en el bloque. Hay cuatro modos de búsqueda más allá de las traducciones:

  • Bloques: pares aprobados de origen → destino de su trabajo anterior.
  • Comentarios: hilos de debate anteriores, etiquetados como abiertos o resueltos.
  • Chat: chat de colaboración y conversaciones con la asistente.
  • Documentos: clasifica documentos enteros por relevancia para encontrar dónde se encuentra un trabajo similar.

La IA traduce con ella

Esta es la parte que distingue a la memoria de Transept. Sus coincidencias no solo están ahí para que las copie: se pasan al modelo como referencia cuando traduce, corrige o ejecuta una búsqueda, de modo que la traducción automática reutiliza sus palabras establecidas en lugar de adivinar una nueva expresión cada vez. Un glosario mantiene la coherencia de términos individuales; la memoria mantiene la coherencia de frases enteras, y lo hace dentro del resultado de la IA.

En el editor, la memoria está activada por defecto: fundamenta cada ejecución a menos que pulse Omitir (el botón Memoria en la barra de herramientas del bloque o en el cuadro de diálogo por lotes). Los modelos de nivel Fast son la excepción: la memoria necesita un modelo Standard o Pro. Cada ejecución por lotes y paso del flujo de trabajo sigue su configuración de la memoria de traducción. Establezca esos valores predeterminados a continuación.

Ver qué memorias se han utilizado

Cuando una traducción se ha generado con coincidencias de memoria en su instrucción, el encabezado del bloque muestra un pequeño indicador de Memoria con un recuento. Haga clic en él y Transept nombrará las decisiones que se le dieron a la IA: cada expresión recordada con su % de coincidencia, el documento del que proviene, cualquier alternativa rechazada previamente de ese segmento y el debate de revisión que hay detrás, para que pueda ver no solo que se reutilizó una expresión, sino por qué tiene ese aspecto.

Cada entrada se etiqueta con honestidad. Reutilizado significa que el resultado adopta de forma medible esa expresión recordada; Referenciado significa que se le mostró al modelo como referencia, pero el resultado no reutiliza la expresión. El panel Memoria muestra la misma lista fijada en la parte superior como «Utilizado para esta traducción» para el bloque en el que se encuentra.

Si no hay indicador, significa que esa versión se generó sin memoria: se desactivó para la ejecución, el nivel del modelo no utiliza memoria o simplemente no hubo coincidencias. Las versiones traducidas antes de que existiera esta función tampoco muestran un indicador.

El indicador de Memoria nombra las decisiones detrás de una traducción.

Búsqueda y contexto de IA

Allí donde ejecute una de esas acciones —el botón Memoria de la barra de herramientas del bloque, el cuadro de diálogo por lotes y cada paso del flujo de trabajo—, los controles se dividen en dos grupos.

Búsqueda decide qué coincidencias se devuelven: el alcance (el documento actual, un proyecto o un equipo; por defecto, el par de idioma de origen → destino del documento actual en todo a lo que tiene acceso), excluir el documento actual, incluir otros pares de idiomas para ampliar la red y una reclasificación por IA de los mejores resultados por relevancia.

El contexto de IA decide qué ve el modelo con esas coincidencias: incluir debates anteriores (hilos de comentarios) como coincidencias, incluir hasta 2 alternativas anteriores de un segmento y Contexto —adjuntar los bloques que rodean cada coincidencia a la instrucción, para que el modelo vea cómo se utilizó la expresión—.

La memoria de traducción es gratuita en todos los planes, incluido el plan Free. Crear y reutilizar su memoria nunca cuesta palabras; solo traducir texto nuevo cuesta palabras.

Sus valores predeterminados (la página de configuración)

La página Memoria de traducción en el menú Biblioteca (también accesible desde el enlace Gestionar configuración de MT en el panel Memoria del editor) establece los valores predeterminados que hereda cada documento a menos que tenga su propia anulación: si la memoria está activada por defecto en el editor, las opciones de Búsqueda y Contexto de IA anteriores, y qué aparece en los resultados: qué estados de documento se pueden buscar (por defecto solo el trabajo aprobado —Entregado o Pagado—, que puede ampliar) y qué proyectos excluir.

  • Los valores predeterminados se pueden anular por documento: el panel Memoria del editor escribe el cambio en ese documento.
  • Y por paso del flujo de trabajo: la configuración de memoria de cada paso tiene una opción «Usar valor predeterminado del documento» que hereda lo que resuelva el documento —o su equipo—.
Valores predeterminados que hereda cada documento.

Equipos: aplicar una política

El propietario de un equipo puede establecer una política de memoria de traducción del equipo y aplicarla. En los documentos propiedad del equipo, los miembros solo pueden activar o desactivar la memoria: la configuración de Búsqueda y Contexto de IA y los filtros de resultados están bloqueados según la política del equipo y no se pueden anular. Los documentos personales siempre siguen sus propios valores predeterminados.

Una política de memoria de equipo aplicada.

¿No hay coincidencias? Este es el motivo

Un panel Memoria vacío es casi siempre una de estas tres cosas, no un error.

El filtro de estado del documento (el más común). Por defecto, la memoria solo se basa en el trabajo terminado: documentos que ha marcado como Entregado o Pagado. Cualquier cosa que todavía esté en un estado anterior (Presupuestado, En curso, En revisión) o que no tenga ningún estado se queda fuera, que es la razón por la que una cuenta nueva a menudo no ve nada hasta que su primer trabajo se marca como terminado. Establezca el estado de un documento desde el indicador de estado en el encabezado del editor o el menú en el panel; o amplíe qué estados cuentan en qué aparece en los resultados en la página de configuración de la Memoria de traducción.

El par de idiomas. El panel busca el par de origen → destino de su documento actual, por lo que si no tiene ningún trabajo anterior traduciendo de este idioma a este, no hay nada que coincida. Compruebe que los idiomas del documento son correctos y active Incluir otros pares de idiomas en el panel para buscar en todos los pares.

Una memoria que acaba de importar. Un TMX o XLIFF que acaba de incorporar se puede buscar por texto de inmediato, pero sus coincidencias basadas en el significado se construyen en segundo plano. Dele un poco de tiempo y vuelva a ejecutar la búsqueda: los segmentos redactados de forma diferente a su consulta empezarán a aparecer una vez que finalice la indexación.

¿Necesita más ayuda? Pregunte a Literess en la aplicación o escriba a [email protected].