— 12 idiomas, una única fuente de verdad —
Un flujo de trabajo, todos los idiomas
Un espacio de trabajo de traducción para equipos — memoria de contexto de decisión compartida y aplicable, y revisión en cada bloque. Autoservicio y transparente: sin llamadas de ventas, gratis para crear e invitar, licencias solo cuando necesite un fondo de palabras compartido.
Empiece gratis · No se requiere tarjeta

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Cómo se envía un lanzamiento en todos los idiomas, desde un flujo de trabajo
- I.
Configure su equipo, comparta recursos
Cree un equipo, añada miembros por correo electrónico y comparta el glosario y la guía de estilo que todos aplicarán. Agrupe las palabras a nivel de equipo; los documentos pueden restringirse a personas específicas.
Equipo y recursos - II.
Un glosario, cada lanzamiento
Cree el glosario una vez a nivel de equipo —cada traductor y cada lanzamiento se nutren de la misma fuente de la verdad. Los nuevos pares de idiomas hacen referencia a los mismos términos; anúlelos por configuración regional solo cuando el uso regional difiera.
Glosario compartido - III.
Perfeccione cualquier frase —terminología y tono aplicados
Control a nivel de frase a escala. Una instrucción personalizada («más corta», «más formal») reelabora solo el bloque. El glosario y la guía de estilo compartidos del equipo se integran automáticamente —sin correcciones fuera de banda que rompan la coherencia en el siguiente lote.
Instrucción + guía de estilo del equipo - IV.
Corregir antes de la entrega
Un pase de QA sobre todo el documento o una selección. Glosario y guía de estilo aplicados; terminología incoherente y desviaciones de estilo señaladas. Ejecútelo antes de que salga el lanzamiento.
Pase de corrección - V.
Revisar donde vive el trabajo
Hilos de comentarios en cualquier bloque. Los revisores dejan comentarios en línea; el equipo resuelve y reabre a medida que avanza la discusión. Se acabó «el documento de seguimiento de localización».
Modo de revisión - VI.
Controle quién puede ver, comentar y editar
Roles y acceso granular, nada de todo o nada. Un compañero de equipo obtiene acceso de edición; un cliente recibe un enlace de revisión solo para comentar que nunca toca el resto de su espacio de trabajo; un inversor obtiene acceso de visualización. Cuatro niveles —ver, comentar, editar, administrador— en cualquier documento, glosario o guía de estilo, además de los roles de propietario y miembro a nivel de equipo.
Roles y acceso
Precios sencillos
Pague por las palabras que realmente traduzca — autoservicio, sin llamadas comerciales para empezar. Recargue cuando necesite más; las palabras adicionales no caducan.
El modo Standard gasta 1 palabra por palabra de origen. El modo Pro utiliza un modelo más profundo — 3 palabras por palabra de origen. Las ediciones manuales, exportaciones, comentarios y la actividad de revisión son gratuitos — las palabras solo se gastan cuando la IA traduce un bloque.
Free
Siempre gratisPara sus primeros proyectos
Usuarios ilimitados
Modo Standard, 1 palabra por palabra de origen.
- Calidad Standard — rápida, precisa, fiel
- Memoria de traducción — una base de datos de traducciones anteriores, reutilizadas para mantener la coherencia
- Flujos de trabajo — encadene la traducción, la corrección y las comprobaciones en una sola ejecución
- Glosario, guía de estilo, control de calidad, importar / exportar — todo incluido
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — importe, exporte y traiga su propia memoria
- Más de 50 idiomas — del español al tagalo, con cobertura total
- 10 mensajes de por vida con Literess — su editora literaria de IA, que recuerda sus proyectos y preferencias
- No se requiere tarjeta de crédito
Starter
Para el trabajo habitual con clientes
Usuarios ilimitados
- Modo Pro — modelo más profundo para los matices, 3 palabras por palabra de origen
- Traducción por lotes en proyectos enteros
- Literess ilimitada — su editora literaria de IA: redacta, corrige y lo prepara todo para usted
- Equipos — invite a cualquiera gratis; añada puestos de €29 para financiar un fondo de palabras compartido (100.000/mes cada uno)
- Recargue en cualquier momento — las palabras adicionales nunca caducan
Pro
Para mayor volumenPara agencias y catálogos grandes
Usuarios ilimitados
- 3× palabras de Starter — margen para trabajo por lotes y catálogos completos
- Soporte prioritario — línea directa, respuestas más rápidas
- Factura predecible — la mayoría de los meses cubiertos sin recargas
Los precios están en EUR. El IVA se añade al finalizar la compra cuando corresponde — los consumidores de la UE ven el IVA local, mientras que las empresas de la UE con un NIF-IVA válido pagan el precio neto bajo el mecanismo de inversión del sujeto pasivo. Recargue cualquier plan de pago con paquetes de palabras — 50.000 palabras por €19, 200.000 por €69 o 500.000 por €149 — y las palabras de los paquetes nunca caducan. ¿Trabaja en equipo? Crear un equipo e invitar a personas es gratis; añada puestos (2 o más) para financiar un fondo de palabras compartido — cada puesto aporta las palabras mensuales de su plan, en una sola factura. Cancele en cualquier momento; garantía de devolución de 7 días en su primer pago de suscripción, sin hacer preguntas.
Calcule el coste de su próximo proyecto
- Palabras usadas50,000 de 100,000 incluidas en Starter
Nada podía traducir lo que escribíamos — *así que creamos lo que sí podía*
Dos escritores, un problema.
— Vitalii.Escribí 120 000 palabras de fantasía romántica satírica — magos ahogados en deudas, una economía del multiverso que hace que Wall Street parezca ético, y una historia de amor enredada en todo ello.
— Mariia.Escribo historias de semificción sobre personas reales, construidas en torno a lo que se sentía. La mayoría de las personas sobre las que escribí eran extranjeras. Nos conocimos en inglés, hablamos en inglés, vivimos esos momentos en inglés. Así que también las escribí de esa manera.
«Pero a veces me pregunto qué versión de ellos me perdí al no escribirlos en su idioma».Mariia
— Vitalii.La misma monotonía me golpeó desde el otro lado. Todas las herramientas que probé conservaban las palabras pero mataban la voz. El tono, el ritmo, el ingenio, la textura emocional — nada se mantenía. Todo volvía más plano de lo que entraba.
— Los dos.Así que hicimos lo que sabemos hacer. Leímos los artículos sobre traducción automática. Evaluamos Claude, GPT, Gemini y un puñado de modelos abiertos con el mismo capítulo de 50 páginas — juzgando la precisión, el tono y si la sátira seguía funcionando. Ninguno de ellos mantenía las tres cosas; cada uno fallaba de una manera diferente. Así que creamos la herramienta que ojalá hubiera existido cuando empezamos.
Preguntas que los líderes de localización hacen primero
- Para la localización de documentos y contenido, sí: es un sistema de gestión de traducción ligero con glosarios y guías de estilo compartidos, traducción por lotes en múltiples archivos e idiomas, hilos de revisión y un registro de auditoría a nivel de lanzamiento. Es un sistema de gestión de flujos de trabajo de traducción más que un TMS empresarial con mercados de proveedores y procesos de compras; por lo que, si está comparando los mejores sistemas de gestión de traducción para documentos (no cadenas de productos), es la opción enfocada y de autoservicio. Para la i18n a nivel de cadena con CI/CD, combínelo con una herramienta como Lokalise.
- De forma transparente y sin llamadas de ventas. Las plataformas TMS empresariales suelen requerir un presupuesto y están pensadas para el departamento de compras: usted habla con ventas, negocia los puestos y firma un contrato. Transept es de autoservicio: crear un equipo e invitar a colaboradores es gratis en cualquier plan. Cuando quiera un presupuesto de palabras compartido, compre puestos (a partir de 2) —29 €/mes cada uno en el plan Starter, 79 €/mes en el plan Pro, todo en una sola factura, y cada puesto añade las palabras mensuales de su plan (100.000 o 300.000) a un fondo compartido que financia el trabajo de traducción del equipo. Añada, elimine o cancele puestos en cualquier momento —los cambios se prorratean automáticamente. Sin ciclos de compras ni presupuestos.
- Cree un equipo (gratis, en cualquier plan) e invite a colaboradores por correo electrónico —invitar es gratis e ilimitado, y al aceptar simplemente se unen al equipo. Todos comparten los documentos, glosarios y guías de estilo del equipo, además de los comentarios y el chat. Para dar al equipo un presupuesto de palabras compartido, el propietario compra puestos (a partir de 2) para financiar un fondo compartido; el trabajo en los documentos del equipo se nutre de él. Sin un fondo, ese trabajo simplemente utiliza las palabras propias de cada miembro.
- Sí. Los glosarios y las guías de estilo son recursos de equipo de primer nivel. Añada los términos una vez y las traducciones de todos los miembros del equipo los aplicarán.
- Sí, ambos. Conecte Notion para importar páginas y bases de datos, y luego exporte las traducciones de vuelta a su espacio de trabajo. La integración con Google Drive incluye un selector de archivos integrado para el contenido de Drive.
- Su glosario es la fuente de la verdad en todos los idiomas de destino. Los nuevos pares de idiomas hacen referencia a los mismos términos; puede anular traducciones individuales para un destino específico si el uso regional difiere.
- Las palabras se gastan en acciones de traducción (traducir, regenerar, mejorar, corregir), no en la actividad de revisión. Un revisor que lee y comenta no le cuesta palabras.
- Sí: el historial de versiones a nivel de bloque registra cada acción de traducción con el usuario y la marca de tiempo. El feed de actividad muestra la actividad de los comentarios en todo el documento. Juntos le ofrecen un registro de auditoría a nivel de lanzamiento.
- Cuatro niveles de acceso, configurados por persona o por equipo: Ver (solo lectura), Comentar (leer y comentar), Editar (leer, comentar y editar) y Administrador (todo, incluido volver a compartir). A nivel de equipo hay dos roles: propietario (gestiona miembros, configuración y palabras) y miembro (utiliza y edita los recursos del equipo). El propietario del documento y el propietario del equipo siempre tienen acceso de Administrador.
- Sí: envíe un enlace de revisión solo para comentar. El cliente lo abre sin necesidad de una cuenta, deja comentarios y solo ve ese documento, nunca el resto de su espacio de trabajo. Los enlaces caducan a los 30 días y pueden revocarse en cualquier momento. También hay un enlace de solo lectura si solo quiere que lean.
- Sí. La memoria de traducción se puede buscar en todo el equipo: cada traducción aprobada que hace un miembro es reutilizable por el resto y alimenta a la IA en la siguiente ejecución. Limite una búsqueda a todo el equipo, a un solo proyecto o a un documento.
Reúna a su equipo de localización en un solo flujo de trabajo
Empezar con su equipo gratis→Empiece gratis · Sin tarjeta