Comparar

Transept vs ChatGPT para traducción

ChatGPT, Claude y Gemini son asistentes de IA de propósito general extraordinarios. Traducen, resumen, reescriben y explican, todo desde una ventana de chat. Pero el trabajo de traducción no es un chat. Son archivos, terminología, revisión y entrega. Aquí es donde se nota la diferencia.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

ChatGPT, Claude y Gemini son generalistas extraordinarios. Escriben código, resumen artículos, redactan correos electrónicos, proponen ideas y, sí, también traducen. Para una traducción ocasional, una ventana de chat es suficiente. Pero para la traducción como tarea recurrente —el trabajo de un traductor para sus clientes, el flujo de boletines de un creador de contenido o el ritmo de lanzamientos de un equipo de marketing—, la ventana de chat empieza a quedarse corta. El glosario que pegó en el prompt la semana pasada ha desaparecido. El documento salió en texto sin formato y pasó una hora reconstruyendo el diseño. Dos compañeros no pueden revisar la misma traducción a la vez. La sesión que funcionó ayer produce un resultado diferente hoy. Transept está diseñado para el momento en que «ChatGPT puede traducir» deja de ser suficiente y la necesidad pasa a ser «necesito un espacio de trabajo de traducción».

Ventana de chat vs espacio de trabajo de traducción

CaracterísticaChatGPTTransept
Calidad por frase
Estado del proyecto entre sesiones
Aplicación del glosario
Solo en contexto
Persistente, a nivel de proyecto
Guía de estilo transferible
Pegar en cada chat
Guardada, con versiones
Subida y devolución de documentos
Salida en texto sin formato
DOCX/MD/Notion intactos
Panel de alternativas por frase
Memoria de traducción
Sin memoria persistente
Integrada, alimenta a la IA
Smart Proofread
Revisión en equipo y comentarios
Procesamiento de archivos por lotes
Notion y Google Drive
Registro de auditoría de cada cambio

ChatGPT es genial para prompts. Transept está diseñado para proyectos de traducción. Lo que las ventanas de chat no pueden hacer —mantener el estado entre documentos, aplicar un glosario en cada ejecución, mostrar alternativas por frase, realizar controles de calidad y exportar DOCX con el formato intacto— es la razón de ser de los espacios de trabajo de traducción.

Donde la ventana de chat se queda corta

Después del primer chat

ChatGPT olvida su terminología entre sesiones. Transept guarda el glosario, la guía de estilo y el proyecto; cada traducción los respeta.

A partir de 5000 palabras

Los documentos largos en una ventana de chat pierden su estructura al salir. Transept trata los archivos como archivos: entra un DOCX, sale un DOCX, con el formato intacto.

Cuando participa más de una persona

El chat es para un solo usuario. Transept es multijugador: comentarios, revisión en equipo, enlaces para compartir con clientes y registro de auditoría.

La historia completa

Siendo sinceros: bajo el capó, Transept funciona con la misma clase de modelo de vanguardia que utiliza en herramientas como ChatGPT (actualmente Google Gemini). El modelo en sí rara vez marca la diferencia. Lo que importa es la capa que envuelve al modelo: el glosario que se fija automáticamente en cada petición, la guía de estilo que le acompaña en todos los documentos, el panel de alternativas de frases que le permite elegir en lugar de regenerar, el control de calidad que detecta desviaciones después de veinte páginas y la exportación que le devuelve un DOCX real con el formato original. Nada de eso existe en una ventana de chat porque un chat está diseñado para conversar, no para mantener el estado de un proyecto.

Si su trabajo de traducción es puntual —un solo párrafo, un solo correo electrónico, una sola conversación con un cliente extranjero—, siga usando ChatGPT. Es la herramienta adecuada. Si su trabajo de traducción es recurrente —varios documentos a la semana, varios clientes con terminología diferente, entregables que deben enviarse en formatos especificados por otras personas—, ahí es donde el enfoque de la ventana de chat falla. Los cinco minutos que se tarda en trasladar su trabajo a una herramienta diseñada para ello se amortizan en la primera semana.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • Transept funciona con modelos de vanguardia —actualmente Google Gemini— en un motor independiente del proveedor. La diferencia es todo lo que rodea a la llamada al modelo: aplicación del glosario, contexto del documento, alternativas por frase, control de calidad, revisión y exportación.
  • No directamente: Transept paga a los proveedores e incluye el acceso a los modelos en el precio de sus palabras. No necesita claves de API ni suscripciones independientes.
  • La mayoría de los usuarios importan su último proyecto, pegan el glosario que incluían en su prompt y guardan una guía de estilo de uno de sus documentos mejor traducidos. La configuración lleva 10 minutos; el ahorro empieza en el siguiente documento.
  • La calidad del primer borrador es la misma (Transept usa los mismos modelos de vanguardia). La calidad del borrador final es superior, porque el flujo de trabajo aplica el glosario y realiza un control de calidad que ChatGPT omite por defecto.
  • Para una frase o un párrafo, sí. ChatGPT (al igual que Claude y Gemini) traduce con fluidez, a menudo mejor que una herramienta basada en frases hechas. La calidad de traducción de ChatGPT se mantiene en textos cortos e independientes. Donde falla es en el largo plazo: a lo largo de más de 30 páginas, la terminología se desvía, el glosario que pegó antes pierde el contexto y el formato desaparece en el momento en que exporta. Transept funciona con la misma clase de modelo de vanguardia, pero fija el glosario en cada llamada, mantiene una guía de estilo que viaja con usted y exporta un DOCX real, por lo que la calidad se mantiene a nivel de documento, no solo de frase.
  • Depende de la longitud. Por debajo de unas pocas miles de palabras, la calidad de traducción de ChatGPT es sólida. A partir de ahí, la ventana de chat no tiene un estado de proyecto persistente: olvida su terminología entre sesiones, puede desviarse en el registro y devuelve texto sin formato en lugar de su diseño original. Esa es la brecha específica que cierra un espacio de trabajo de traducción: aplicación determinista del glosario, un control de calidad (Smart Proofread) que vuelve a leer en busca de desviaciones y una exportación con formato.
  • ChatGPT puede leer un DOCX o PDF subido y devolver el texto traducido, pero el resultado es texto sin formato o markdown: las tablas, listas, encabezados, notas al pie y el formato en línea se pierden, y tiene que reconstruirlos a mano. Transept divide el documento en bloques, traduce cada uno con el contexto de todo el documento y vuelve a ensamblar el archivo con el formato original intacto.
  • Transept funciona con modelos de vanguardia —actualmente la familia Gemini de Google— en un motor independiente del proveedor que puede adoptar nuevos modelos a medida que se lanzan. Usted elige el modo de calidad (Fast, Standard o Pro) por documento o por frase; el modo Pro utiliza el modelo más capaz para trabajos exigentes.
  • Los proyectos mantienen las instrucciones y los archivos dentro del alcance a lo largo de un hilo, lo cual ayuda. Sin embargo, no aplican un glosario de forma determinista en cada traducción, no muestran alternativas de frases, no ejecutan un control de calidad y no exportan su trabajo como DOCX con formato. Para la traducción de documentos largos, esas carencias se acumulan.
  • Para la traducción puramente programática, la API de OpenAI funciona bien. Transept merece la pena cuando desea la interfaz del espacio de trabajo —alternativas, gestión de glosarios, control de calidad, comentarios, exportaciones— en lugar de construir esas capas usted mismo.
  • Sí. El adaptador independiente del proveedor significa que se pueden adoptar nuevos modelos de vanguardia a medida que se lanzan, sin interrumpir los flujos de trabajo existentes. Cuando un modelo más potente demuestra su valía, puede impulsar los modos que ya utiliza.

Un espacio de trabajo, no una ventana de chat

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta