Control
Una guía de estilo que dirige cada regeneración
Tono, registro, reglas, convenciones de formato. Cree una guía de estilo manualmente o deje que Transept genere una a partir de una página de muestra de un trabajo terminado. La guía de estilo se incluye en cada instrucción: cuando regenera una frase pidiendo que sea «más formal» o que «mantenga la metáfora», la guía de estilo es la fuente de la verdad de lo que realmente significa «formal» en este contexto.
Empiece gratis · No requiere tarjeta
— Compruébelo usted mismo —
El editor, en miniatura
Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Los glosarios se encargan de los términos. Las guías de estilo se encargan de todo lo demás: el tono, el registro, el ritmo, el tratamiento de los modismos, la formalidad, las convenciones que distinguen un documento «traducido» de uno «bien traducido». La guía de estilo de un traductor literario incluye cómo tratar las acotaciones de los diálogos y dónde mantener los modismos al pie de la letra. La guía de estilo de un equipo de marketing codifica la voz de la marca: impactante o reflexiva, formal o informal, ligeramente lúdica. La guía de estilo de un equipo legal es todo lo contrario: preservar la estructura de las frases, no parafrasear, señalar la ambigüedad en lugar de adivinar. Transept le permite crear, versionar y reutilizar guías de estilo en diferentes documentos y proyectos. El mismo contenido de origen traducido bajo dos guías de estilo diferentes se lee como dos entregables distintos.
Un estilo propio que viaja con usted
Los glosarios se encargan de los términos. Las guías de estilo se encargan de todo lo demás: tono, registro, ritmo de las frases, cómo tratar las expresiones idiomáticas, cuándo mantener la formalidad y cuándo dejarla de lado. Ambos trabajan juntos; ambos marcan la diferencia entre un resultado de IA y un trabajo final.
Generar a partir de una muestra
Pegue una página que ya haya traducido bien. Transept la lee y le propone una guía de estilo —tono, voz, reglas, convenciones comunes— que puede editar.
Editar, versionar, reutilizar
Perfeccione las reglas. Guarde la versión. Reutilice la misma guía en distintos documentos, o divídala por cliente y deje que cada proyecto lleve la suya.
Aplicada en cada ejecución
Traducción, regeneración, pulido, de principio a fin: cada pasada que toca el documento tiene en cuenta la guía de estilo. Se acabó la lotería de «haz que suene más X».
Comprobada por Smart Proofread
Después de la traducción, Smart Proofread vuelve a leer el texto comparándolo con la guía de estilo y señala las desviaciones: una frase que rompió el registro, un párrafo que perdió la voz.
Donde la voz es el producto final
Traducción literaria
Preservar el ritmo, los modismos y la forma particular del autor de abordar una frase.
Marca y marketing
Una guía de estilo por marca —cálida como Notion o moderna como Apple— que sobrevive a doce idiomas y a una docena de contenidos de campaña.
Boletines y formatos largos
Su voz de ensayista en otro idioma. No es un escritor diferente; es usted, traducido.
Preguntas, respondidas sin rodeos
- Tono (formal, informal, literario), registro, preferencia de longitud de las frases, tratamiento de modismos, convenciones regionales, reglas de formato, cosas a evitar. Cualquier cosa que le escribiría a un traductor humano.
- Sí: pegue una traducción con la que esté satisfecho y Transept le propondrá una guía de estilo que se adapte a ella. Revísela, edítela y guárdela.
- Están diseñados para ello. El glosario fija palabras específicas; la guía de estilo da forma al resto. Ambos se aplican en cada traducción.
- Cada vez que guarda se crea una nueva versión. Puede revertir, comparar o bifurcar en cualquier momento.
- Una guía de estilo es la pieza de la gestión de contenido multilingüe que mantiene la coherencia de la voz en todos los idiomas y colaboradores. En lugar de que cada traductor (o cada ejecución del modelo) interprete «acorde a la marca» de forma diferente, la guía de estilo codifica el tono, el registro y las convenciones una vez y los aplica en cada traducción, por lo que el contenido multilingüe que cumple con el estilo es el resultado predeterminado, no algo que deba perseguir en la revisión. Combínela con un glosario y tanto la terminología como la voz se mantendrán en toda la biblioteca.
- Sí: pegue un documento traducido con el que esté satisfecho (o súbalo) y Transept le propondrá una guía de estilo que capture su tono, registro, ritmo de las frases y convenciones recurrentes. Revise la propuesta, perfílela y guárdela. La generación automática le proporciona un borrador de trabajo en minutos; a partir de ahí, usted lo ajusta.
- Cada vez que guarda se crea una nueva versión. Puede volver a una versión anterior, comparar dos versiones o bifurcar una guía de estilo en una nueva para un cliente diferente. Las traducciones activas siempre utilizan la versión que estaba vigente cuando se ejecutó la traducción.
- Están diseñados para funcionar juntos. El glosario fija términos específicos; la guía de estilo da forma a todo lo demás. Ambos se aplican en cada traducción. La combinación es lo que separa un resultado profesional de una «traducción por IA».
- Sí: las guías de estilo pertenecen a su cuenta, a su equipo o a un proyecto específico dependiendo de cómo las haya configurado. Las guías de estilo del equipo se aplican a las traducciones de todos los miembros en el espacio de trabajo del equipo.
- Sí: Smart Proofread lee el documento traducido comparándolo con la guía de estilo activa y señala las desviaciones (errores de registro, desviaciones de tono, cambios en el ritmo de las frases). La guía de estilo no es solo para la traducción; es la referencia para el control de calidad.
Siga leyendo sobre esta función
- FunciónUn glosario que la IA respeta de verdad→Nombres de personajes, términos de productos, frases de marca, vocabulario específico del cliente. Cree un glosario una sola vez…
- FunciónSmart Proofread antes de entregar→Después de veinte páginas, la vista deja de detectar errores. Smart Proofread relee todo el documento traducido comparándolo con su…
- Caso de usoTraducir un libro sin perder su voz→Un glosario de personajes que se mantiene durante 300 páginas. Una guía de estilo creada a partir de un capítulo de muestra. Alternativas a…
- Caso de usoTraduzca su próxima publicación sin perder su voz→El contenido largo vive o muere por su voz. Pase su publicación por Transept con una guía de estilo creada a partir de sus propios textos,…
Traduzca veinte páginas y consiga que todas se lean con su voz
Empezar a traducir→Empiece gratis · Sin tarjeta