Traducir

Traducción por lotes sin hojas de cálculo

Lanzar 30 archivos en 12 idiomas solía requerir una hoja de cálculo, un gestor de proyectos y una semana entera. Con la traducción por lotes, es una cola que se configura una vez y una entrega que se realiza el mismo día: el mismo glosario, la misma guía de estilo y el mismo control de calidad en cada archivo.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

Traducir un documento es una decisión táctica. Traducir cincuenta es un proyecto, y en los proyectos es donde las herramientas de traducción por IA suelen fallar. El glosario que funcionaba en el primer archivo se desvía en el número treinta. La guía de estilo se renegocia entre lotes. La mitad de los archivos vuelven sin el formato original. La traducción por lotes en Transept trata todo el paquete como un único trabajo con un contexto compartido: un glosario para todos los archivos, una guía de estilo para todos los archivos, una cola que puede supervisar y una revisión de calidad al final. La entrega de 50 archivos que antes tardaba una semana ahora se hace en una mañana tranquila.

Una cola, no un plan de proyecto

Arrastre los archivos, elija los idiomas de destino y ejecute. La traducción por lotes procesa cada archivo con recursos compartidos —su glosario del proyecto, su guía de estilo, su preferencia de modelo— para que el resultado parezca obra de un solo traductor.

  1. Subir el paquete

    Arrastre archivos DOCX, PDF, Markdown o HTML. O importe una carpeta de Notion o Google Drive. O pegue una lista de URL para páginas HTML.

  2. Elegir los destinos

    Un par de idiomas o una matriz: de inglés a alemán, francés, español, italiano, holandés y polaco, todo a la vez. El modo Standard, Pro o Publish-Ready se aplica a todo el lote.

  3. Contexto compartido en cada archivo

    El glosario y la guía de estilo que ha configurado se aplican a todos los archivos del lote. Los nombres de personajes, los términos del producto y la voz de la marca se mantienen coherentes en archivos que, de otro modo, perderían consistencia.

  4. Control de calidad de todo el lote de una pasada

    Smart Proofread analiza todo el lote y muestra los problemas por archivo. Resuelva, regenere y envíe.

Cuando los lotes cambian la ecuación

Lanzamientos de productos

Página de aterrizaje + correo de anuncio + preguntas frecuentes + notas de la versión + kit de prensa, en diez idiomas, en una sola cola.

Localización de bases de conocimiento

Cien artículos de ayuda para un nuevo mercado sin tener que contratar a un proveedor de traducción ni crear una hoja de cálculo.

Sincronización trimestral de contenido

Números anteriores de boletines, archivos del blog, informes exclusivos: todo sincronizado en todos los mercados con una cadencia mensual.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • Las palabras se facturan multiplicando las palabras por los idiomas de destino y por el multiplicador del modo. Standard es 1× palabras de origen por idioma; Pro es 3×; Publish-Ready es 5×. La estimación se muestra antes de la ejecución.
  • Sí, puede pausar la cola en cualquier momento. Los archivos completados se mantienen completados. Reanude cuando esté listo.
  • El resto del lote sigue procesándose. Los archivos fallidos aparecen en el panel con el motivo del error; vuelva a ejecutar solo ese archivo cuando se haya solucionado el problema.
  • No hay un límite estricto. El plan Free cubre lotes pequeños; los planes de pago cubren cargas de trabajo de producción reales. Los paquetes de recarga se encargan de todo lo que supere su asignación mensual.
  • No hay un límite estricto. Los límites prácticos son su presupuesto de palabras y la capacidad de la cola. La mayoría de los equipos procesan entre 20 y 100 archivos por ejecución; algunos clientes procesan lotes de miles de archivos cada mes.
  • Los archivos nuevos se ponen en cola detrás del lote en ejecución y utilizan el mismo glosario y guía de estilo compartidos. El panel muestra los archivos pendientes, en ejecución y completados para que pueda seguir añadiendo sin perder visibilidad.
  • Sí. Seleccione todos sus idiomas de destino por adelantado y el lote ejecutará la matriz completa (archivos × idiomas) en paralelo. Smart Proofread también se ejecuta por idioma al final.
  • Palabras = palabras de origen × número de idiomas de destino × multiplicador del modo. La estimación previa a la ejecución muestra el coste en palabras antes de confirmar. Los paquetes de recarga le permiten gestionar picos que superen su plan mensual sin cambiar a un plan superior.
  • Sí. La vista de lote muestra los archivos por estado (en cola, traduciendo, corrigiendo, listos), barras de progreso por idioma y un tiempo estimado de finalización. Se envían notificaciones cuando el lote termina.

Un lanzamiento en doce idiomas, una sola cola

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta