Para equipos de SaaS y soporte

Localice el centro de ayuda sin alterar los términos del producto

Los artículos de ayuda necesitan una voz de soporte clara, textos de interfaz exactos y cero desviaciones en cientos de páginas. Cree un glosario del producto una vez, traduzca toda la biblioteca por lotes, ejecute Smart Proofread y publique.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

Los centros de ayuda son un entorno de traducción engañosamente difícil. Cada artículo es corto (~500 palabras), pero la biblioteca es grande (más de 100 artículos), la terminología debe ser exacta (cada «Configuración» sigue siendo «Configuración», cada «Espacio de trabajo» sigue siendo «Espacio de trabajo») y el tono de soporte debe ser claro en cada idioma. Las herramientas de IA genéricas traducen las palabras pero pierden la coherencia —al llegar al artículo 30, las etiquetas de la interfaz de su producto tienen tres traducciones diferentes al alemán—. Este flujo de trabajo está diseñado para este problema a gran escala: un glosario del producto fijado en toda la biblioteca, una guía de estilo de soporte aplicada a cada artículo, traducción por lotes a todos los idiomas de destino y Smart Proofread para detectar cualquier desviación antes de publicar.

Un flujo de trabajo para centros de ayuda sólido

Las herramientas de traducción genéricas reescriben las etiquetas de la interfaz con traducciones literales —convirtiendo «Settings» en «Configuration», o algo peor—. Este flujo de trabajo mantiene la interfaz exactamente como aparece en su aplicación.

  1. Cree el glosario del producto

    Añada cada texto de la interfaz que aparezca en los artículos: etiquetas de botones, nombres de menús, títulos de pantallas y funciones del producto. Márquelos como «mantener literal» para que la IA no los parafrasee.

  2. Importe los artículos

    Notion, Markdown, HTML o directamente desde su plataforma de centro de ayuda (Zendesk, Intercom, HelpScout) mediante exportación. La estructura del artículo —encabezados, pasos, capturas de pantalla— se conserva.

  3. Aplique una guía de estilo de soporte

    Estructura de frases clara. Voz imperativa para los pasos («Haga clic en Configuración»). Tono calmado para la resolución de problemas. Guárdela una vez y aplíquela a todos los artículos.

  4. Traduzca la biblioteca por lotes

    Una cola, muchos artículos, todos los idiomas de destino. El glosario del producto y la guía de estilo de soporte se aplican a todo el lote.

  5. Smart Proofread y exportación

    Detecte cualquier desviación en los términos de la interfaz. Apruebe las correcciones. Exporte de vuelta a su plataforma de centro de ayuda, o como Markdown para un sitio de documentación basado en Git.

Por qué los centros de ayuda son un caso especial

Los términos de la interfaz se mantienen literales

«Haga clic en Configuración → Cuenta» se mantiene exactamente así, no «Haga clic en el menú de configuración». La fijación en el glosario hace que esto sea el comportamiento predeterminado.

Compatible con lotes

Cien artículos traducidos con un glosario y una guía de estilo compartidos. Coherencia desde la base.

Viaje de ida y vuelta a su CMS

Salida a Notion, Markdown o envío directo por API a su plataforma de centro de ayuda mediante exportación.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • Sí: exporte a Markdown o HTML, traduzca y vuelva a importar con las herramientas estándar de su plataforma. El envío directo por API está en nuestra hoja de ruta; por ahora, el proceso de exportación e importación funciona a la perfección.
  • Las capturas de pantalla no se traducen automáticamente, ya que eso requiere volver a renderizarlas en su herramienta de diseño. Transept las marca para que pueda hacer una lista de lo que necesita reemplazar.
  • La traducción por lotes se ejecuta en paralelo. Una biblioteca de 100 artículos en el modelo Standard suele completarse en 10–20 minutos; Pro y Publish-Ready son más lentos, pero producen resultados listos para publicar.
  • Palabras de origen × idiomas de destino × multiplicador del modelo. Una biblioteca de 100 artículos con una media de 500 palabras cada uno, a un idioma en Standard, consume unas 50 000 palabras.
  • Sí —exporte los artículos a Markdown o HTML, tradúzcalos en Transept y vuelva a importarlos con las herramientas estándar de su plataforma—. La integración directa por API está en nuestra hoja de ruta; por ahora, el ciclo de exportación e importación funciona a la perfección y la mayoría de los equipos lo ejecutan con una cadencia mensual.
  • Las capturas de pantalla no se traducen automáticamente —eso requiere volver a renderizarlas en su herramienta de diseño con la interfaz localizada—. Transept marca cada referencia a una captura de pantalla para que pueda listarlas y el equipo de diseño las reemplace. Muchos equipos publican los artículos localizados con las capturas de pantalla en el idioma de origen en una primera fase y las reemplazan más adelante.
  • La traducción por lotes se ejecuta en paralelo. Una biblioteca de 100 artículos con una media de 500 palabras cada uno, a un idioma en el modelo Standard, se completa en 15–20 minutos. Añada 5–10 minutos por cada idioma adicional.
  • Vuelva a ejecutar el lote cuando cambien los artículos de origen —Transept detecta qué artículos tienen contenido nuevo y solo vuelve a traducir esos—. La sincronización automática al realizar cambios está en nuestra hoja de ruta; por ahora, la mayoría de los equipos optan por una ejecución manual con cada lanzamiento.
  • Utilice Lokalise (o su TMS) como fuente de información para las etiquetas de la interfaz y expórtelas a un glosario para Transept. Los artículos del centro de ayuda utilizarán entonces las mismas etiquetas localizadas que muestra su aplicación.

Localice el centro de ayuda antes del lanzamiento

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta