Para autores y traductores literarios

Traducir un libro sin perder su voz

Un glosario de personajes que se mantiene durante 300 páginas. Una guía de estilo creada a partir de un capítulo de muestra. Alternativas a nivel de frase para los diálogos. Una pasada de corrección que respeta el ritmo literario. El flujo de trabajo que los autores independientes y los traductores literarios estaban esperando.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

Los libros son donde la traducción por IA falla de forma más visible. En la página 30, el protagonista tiene tres nombres; en la 60, la voz de los diálogos se ha vuelto plana; al final del manuscrito, la metáfora recurrente se ha transformado en algo que el autor no reconocería. Para los traductores literarios, los autores independientes y las pequeñas editoriales, esta es la brecha entre «la IA puede traducir» y «la IA puede producir un manuscrito publicable». Este flujo de trabajo la cierra: un glosario de personajes que se mantiene a lo largo de 300 páginas, una guía de estilo creada a partir de un capítulo de muestra, alternativas a nivel de frase para los diálogos, traducción en modo Pro para la prosa y una fase de corrección que respeta el ritmo literario. El resultado es un manuscrito que un editor puede leer —no un borrador que deba reescribirse—.

El flujo de trabajo del traductor literario

Los libros son el formato donde las herramientas de traducción genéricas fallan de forma más visible: en la página 30 el protagonista tiene tres nombres, la voz del diálogo se ha vuelto plana y la metáfora recurrente ha cambiado. Este flujo de trabajo está diseñado para mantener todo eso.

  1. Importar el capítulo

    Suba un archivo DOCX o pegue el capítulo. O impórtelo desde la exportación en Markdown de Scrivener. El capítulo se convierte en bloques editables con la estructura original intacta.

  2. Crear el glosario de personajes

    Añada nombres de personajes, lugares, objetos recurrentes y palabras inventadas. Fije cada uno a su traducción en el idioma de destino. El glosario viaja con cada capítulo, de la página 1 a la 500.

  3. Crear la guía de estilo a partir de una muestra

    Pegue las primeras páginas traducidas a mano o por un editor de confianza. Transept las lee y propone una guía de estilo —ritmo de las frases, registro, tono de los diálogos— que captura la voz. Perfecciónela, guárdela y reutilícela en todos los capítulos.

  4. Traducir, con alternativas para los diálogos

    Modo Pro para la prosa. Para los diálogos, revise la vista de alternativas: de tres a cinco opciones por línea, y elija la que suene como el personaje.

  5. Corregir el ritmo literario

    Una pasada de corrección suaviza el ritmo sin alterar las decisiones que ha tomado. Léalo de principio a fin. Haga las últimas ediciones manuales.

  6. Exportar a DOCX o Markdown

    Para su editor, su maquetador o su subida a KDP. Con el formato intacto, las notas al pie conservadas y los saltos de capítulo donde corresponden.

Por qué los libros son diferentes

El glosario mantiene el mundo

Nombres de personajes, lugares, vocabulario inventado: el tejido de la historia. Se fijan una vez y se reutilizan para cada capítulo, cada traductor y cada edición.

La guía de estilo mantiene la voz

El ritmo de los diálogos, el registro narrativo, cómo manejar el humor y las frases hechas: las cosas que distinguen lo «traducido» de lo «bien traducido».

Modo Pro para la prosa

El modelo Standard funciona para textos de marketing. Para obras literarias, los modelos más profundos del modo Pro captan los matices que determinan si la traducción es publicable.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • Sí, capítulo a capítulo o por lotes. Una novela de 90.000 palabras en el modo Pro consume unas 270.000 palabras, lo que entra cómodamente en unos meses del plan Starter o en un paquete de recarga.
  • Las etiquetas de diálogo («dijo ella», «murmuró él») se traducen de forma natural. Las acotaciones y las pausas se mantienen como prosa. La guía de estilo puede incluir reglas sobre cómo manejar cada una.
  • Añádalas como comentarios en la frase traducida. Se quedan en el espacio de trabajo; no aparecen en el manuscrito exportado.
  • Sí, la revisión en equipo permite a dos traductores trabajar en el mismo documento con bloqueo a nivel de frase. O utilice los enlaces de revisión para clientes si quiere que un lector beta le dé un repaso.
  • Los principales tipos de traducción literaria —novelas y relatos cortos, no ficción narrativa y memorias, literatura infantil y juvenil, y obras de género (ciencia ficción, fantasía, romance, suspense)— encajan en el flujo de trabajo, porque comparten los mismos problemas difíciles: un elenco de nombres que debe mantenerse coherente, una voz narrativa que tiene que sobrevivir al viaje y diálogos que deben sonar como el personaje. La poesía y el verso con métrica estricta son la excepción: la IA es un punto de partida en esos casos, y el oficio humano sigue llevando la mayor parte del peso.
  • Ninguna de las dos cosas. Transept es un software que usted utiliza para hacer la traducción por sí mismo. Si está comparando servicios y empresas de traducción literaria, la diferencia es que usted mantiene el control de la voz y las decisiones (y el margen) en lugar de entregar el manuscrito a terceros. Muchos traductores literarios autónomos utilizan Transept como su primera capa de borrador y coherencia, y luego venden su revisión humana como servicio.
  • Sí. Autores independientes que traducen sus propios libros, pequeñas editoriales literarias que traducen adquisiciones y traductores literarios autónomos que utilizan la IA como capa de primer borrador. El resultado está pensado para ser revisado y pulido por un humano, no para publicarse tal cual —pero reduce el tiempo del primer borrador en un 70-80 %—.
  • Parcialmente. Para la prosa con ritmo y figuras retóricas, el modo Pro junto con una guía de estilo cuidadosa suele conservar la esencia. Para el verso medido y los esquemas de rima estrictos, la traducción por IA es actualmente un punto de partida —todavía se requiere un importante trabajo humano—.
  • Transept es compatible con los idiomas que manejan sus modelos de vanguardia. Para idiomas europeos minoritarios y muchos idiomas asiáticos, la calidad es alta. Para idiomas muy raros o extintos, los modelos principales son limitados y la traducción humana sigue siendo la mejor opción.
  • Añádalas como comentarios en la frase traducida (visibles solo en el espacio de trabajo) o como notas al pie que se exportan con el documento (visibles para el lector). Ambas opciones son compatibles.
  • Sí. La revisión en equipo permite a dos traductores trabajar en el mismo manuscrito con bloqueo a nivel de frase, presencia en tiempo real y glosario/guía de estilo compartidos. Un patrón común: un traductor hace la primera pasada y el otro hace la revisión literaria.

Traducir el capítulo y que siga sonando como el libro

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta