Comparar

Transept vs DeepL en documentos largos

DeepL es el estándar para una traducción por IA rápida y de alta calidad. Transept no pretende superar a DeepL en la traducción bruta de una sola frase. Afirmamos algo distinto: el trabajo de traducción real reside en los documentos largos, el control de glosarios, los flujos de trabajo de revisión y la fase de entrega, y es ahí donde destaca Transept.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

DeepL ha sido el traductor de IA por defecto para usuarios profesionales desde 2017, y con razón. La calidad de traducción en una sola frase, especialmente en DE↔EN o FR↔EN, es excelente. Pero el trabajo de traducción en el mundo real no es una sola frase; es un documento de 50 páginas, un centro de ayuda de 100 artículos, un kit de lanzamiento en doce idiomas. A esa escala, la pregunta pasa de «¿es buena la traducción?» a «¿es sólido el flujo de trabajo?». Esa es la pregunta en torno a la cual se ha creado Transept. Esta página explica dónde coinciden DeepL y Transept, dónde difieren y cómo decidir qué herramienta se adapta a cada tarea, incluyendo si debería usar ambas.

Dónde se diferencian

CaracterísticaDeepLTransept
Calidad en frases sueltas
Alta, sobre todo en DE/FR
Alta; modelo de vanguardia
Contexto del documento en todas las páginas
Aplicación de glosarios
Pro y superior
Todos los planes, todos los términos
Guía de estilo y control de tono
Estilo de redacción por documento
Con versiones, reutilizable
Alternativas por frase
Memoria de traducción
Integrada, alimenta a la IA
Smart Proofread y control de calidad
Comentarios y revisión en equipo
Enlaces de revisión para clientes
Lotes de múltiples archivos e idiomas
Integración con Notion y Google Drive
Niveles de calidad del modelo (por documento o frase)
Traducción integral en una sola pasada

DeepL le ofrece una traducción. Transept le ofrece un flujo de trabajo de traducción editable: la misma calidad en el primer borrador, más el control de glosarios, la fase de revisión, la colaboración en equipo y la exportación al lugar donde residía el trabajo original.

Por qué Transept es la mejor herramienta

Documentos largos que deben mantener la coherencia

DeepL es excelente en un solo párrafo. A lo largo de 50 páginas, la terminología se desvía y el tono se vuelve plano. Transept está diseñado para el largo plazo.

Cualquier proyecto con fase de revisión

Revisión del cliente, corrección del editor, traspaso al equipo —DeepL no tiene capa de revisión—. Transept cuenta con comentarios, hilos y enlaces de revisión públicos.

Lanzamientos con múltiples archivos

Un kit de lanzamiento, un centro de ayuda, un libro —DeepL los procesa documento a documento—. Transept los procesa por lotes con contexto compartido.

La historia completa

La estrategia de producto de DeepL ha sido perfeccionar el propio traductor: mejores modelos, más pares de idiomas, inferencia más rápida y una mayor integración con los sistemas operativos que ya utiliza. El resultado es una herramienta que traduce de maravilla, pero que trata cada traducción como algo puntual. No hay un estado del documento entre sesiones, ni un glosario compartido que viva fuera de una única cuenta Pro, ni una capa de revisión donde un compañero de equipo o cliente pueda comentar una frase, ni un modo por lotes que mantenga el glosario y la guía de estilo en varios archivos. Las funciones que DeepL ha ido añadiendo (estilo de escritura, glosarios, traducción de documentos en Pro) son reales, pero parecen un añadido; el núcleo sigue siendo «tradúceme esto ahora mismo».

Transept adoptó el enfoque opuesto: asumir que el modelo es bueno (funciona con modelos de vanguardia —actualmente Google Gemini—) y construir todo a su alrededor. Las bases del flujo de trabajo —glosarios que viajan con usted, guías de estilo que marcan el rumbo, alternativas a nivel de frase, Smart Proofread, comentarios del equipo, enlaces de revisión para clientes, procesamiento por lotes con contexto compartido y exportación al formato original— son el producto. El modelo es un motor intercambiable. Para traducir un párrafo, esto es excesivo y DeepL es más rápido. Para un libro, un centro de ayuda, un kit de lanzamiento o la carga de trabajo semanal de un traductor, esta es la diferencia entre la IA como herramienta útil y la IA como flujo de trabajo utilizable.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • No necesariamente. Muchos traductores usan DeepL para comprobaciones a nivel de frase y Transept para el flujo de trabajo completo del documento. Elija la herramienta adecuada para cada caso; pueden coexistir sin problema.
  • En documentos largos, a menudo es mejor, ya que el contexto del documento, el glosario y la guía de estilo se aplican desde la primera frase. En una frase aislada, DeepL es competitivo. La diferencia se acumula página tras página.
  • DeepL Pro empieza en unos 8 €/mes para particulares, con precios de API aparte. Transept empieza con un plan Free (1500 palabras/mes) y el plan Starter por 29 €/mes cubre 100 000 palabras más todas las funciones: glosario, guía de estilo, lotes, control de calidad y equipos.
  • Transept admite los idiomas que manejan sus modelos de vanguardia, más amplios que los aproximadamente 30 pares de idiomas de DeepL. Para los pares en los que DeepL se especializa (DE↔EN, FR↔EN, etc.), use el modo Pro para obtener el modelo más capaz.
  • Para la mayoría de los usuarios, no. Transept ofrece una calidad a la altura de DeepL a través de sus adaptadores de modelos, y las funciones de flujo de trabajo que lo rodean marcan la diferencia en documentos largos. La excepción es la integración de escritorio en tiempo real: las aplicaciones a nivel de sistema operativo de DeepL le permiten traducir el portapapeles o una selección de Windows con una sola tecla, y Transept aún no cubre ese aspecto.
  • DeepL Write pule un texto individual para mejorar su claridad y estilo. No compara las traducciones con el texto de origen para detectar desviaciones, términos del glosario omitidos o incumplimientos de la guía de estilo. Smart Proofread de Transept es el control de calidad posterior a la traducción que DeepL no ofrece.
  • DeepL Pro Starter cuesta unos 8 €/usuario/mes con palabras de documentos limitadas; Advanced cuesta unos 30 €/usuario/mes. Transept cobra por palabras, no por usuarios: crear un equipo e invitar a traductores es gratis, y el plan Starter cuesta 29 €/mes con todas las funciones desbloqueadas (glosarios, guías de estilo, lotes, control de calidad). Cuando quiera un presupuesto compartido, compre puestos: cada uno añade 100.000 palabras a un fondo común del que se nutre todo el equipo. Así, tres puestos suponen 300.000 palabras compartidas por 87 €/mes, lo que suele salir más barato por palabra traducida.
  • Sí. Exporte los glosarios de DeepL como TSV/CSV y, a continuación, súbalos al gestor de glosarios de Transept. El formato es compatible; las entradas se importan como pares de origen/destino con notas opcionales.
  • Transept admite los idiomas que manejan sus modelos de vanguardia, lo que es significativamente más amplio que los aproximadamente 30 pares de DeepL. Para los pares más fuertes de DeepL (DE/FR/ES/IT/JP ↔ EN), utilice el modo Pro para obtener el modelo más capaz en ese par.

Un flujo de trabajo de traducción, no solo una traducción

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta