Comparar

Transept vs Phrase autoservicio frente a empresarial

Phrase es una potente plataforma de localización empresarial: profundidad de TMS, gestión de proveedores, integraciones, LQA. Transept tiene un enfoque distinto: autoservicio, IA nativa y centrado en documentos. Cada herramienta es ideal para un equipo diferente; aquí le explicamos cómo elegir.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

Phrase es la plataforma de localización empresarial que eligen los grandes equipos cuando su presupuesto de localización incluye una partida para un «TMS» y su gestor de localización tiene una hoja de ruta. Lo hace todo: cadenas de producto, documentos, gestión de proveedores, flujos de trabajo de LQA, SSO, registros de auditoría, integraciones personalizadas, opciones locales. Para una empresa de 200 personas que localiza a 15 idiomas con un ritmo de lanzamiento constante, Phrase es la respuesta correcta. Para la mayoría de los equipos, supone un compromiso de 20 000 $ al año por funciones que no se ajustan al trabajo que realmente hacen. Transept cubre la superficie de documentos y contenido —libros, textos de marketing, bases de conocimiento, kits de lanzamiento, entregables para clientes— sin el peso empresarial. Esta página detalla en qué casos cada uno es la mejor opción.

Profundidad empresarial frente a agilidad de autoservicio

CaracterísticaPhraseTransept
Profundidad de TMS (flujos de trabajo, gestión de proveedores)
No es su enfoque
LQA (garantía de calidad lingüística)
Smart Proofread
Memoria de traducción
Memoria de traducción empresarial
Automática, gratuita, encuentra coincidencias reformuladas
Memoria de contexto de decisiones
Recuerda el razonamiento, no solo el segmento
Integración con proveedores y mercados
Flujo de trabajo centrado en documentos
Niveles de calidad del modelo (por documento/frase)
Alternativas a nivel de frase
Incorporación de autoservicio (sin llamadas de ventas)
Nivel gratuito con todas las funciones
Empezar sin proceso de compras
Semanas; con contrato
Minutos
Precio inicial (de pago)
Contactar con ventas
29 €/mes

Phrase es para operaciones de localización: equipos empresariales que ejecutan programas continuos en muchas regiones, con gestión de proveedores, LQA y auditoría. Transept es para la traducción de documentos y contenidos de alta calidad que deben entregarse ya. Use Phrase para el programa; use Transept para el proyecto.

Cuándo Transept es la mejor opción

Trabajo centrado en documentos

Libros, textos de marketing, preguntas frecuentes, kits de lanzamiento. Los entregables que no encajan en un modelo de cadenas de texto.

Autoservicio e inmediatez

Cree una cuenta, traduzca y entregue, sin llamadas de ventas, ciclos de compras ni incorporaciones de seis semanas.

Equipos más ágiles

Traductores autónomos, pequeñas agencias, creadores de contenido, equipos de marketing en crecimiento. Los públicos para los que no están diseñadas las plataformas de localización empresariales.

Reutilice su mejor trabajo automáticamente

Reutilice una frase que ya haya aprobado incluso si la ha reformulado: Transept busca coincidencias por significado, no solo por texto exacto, y pasa esas coincidencias a la IA mientras redacta y corrige, de modo que la memoria guía el borrador en lugar de limitarse a rellenar segmentos. Se construye a partir de cada traducción que aprueba, su reutilización no cuesta nada y lee formatos TMX o XLIFF si trae su propia memoria de traducción.

Una memoria que recuerda el porqué

Una memoria de traducción clásica almacena el segmento que aceptó. Transept también guarda el razonamiento que lo rodea —las alternativas que rechazó, los comentarios de revisión que dejó un compañero de equipo— y devuelve ese contexto al modelo en la siguiente ejecución. Así, la IA no solo repite sus palabras; repite la decisión que hay detrás y deja de volver a sugerir la frase que ya rechazó.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • Si ejecuta un programa de localización en varias regiones con gestión de proveedores, SLA de LQA, integraciones personalizadas en su CI/CD y presupuesto para compras. Phrase está diseñado para esa escala; Transept no.
  • Ambas reutilizan sus traducciones aprobadas, y la memoria de traducción de Phrase es realmente profunda: coincidencias de contexto del 101 % reutilizadas en todos los proyectos. La diferencia radica en lo que la memoria hace por usted: Transept busca coincidencias tanto por significado como por texto exacto y parcial, por lo que una frase que haya reformulado sigue apareciendo, y esas coincidencias se entregan a la IA como referencia mientras redacta y corrige. De este modo, la memoria guía el borrador en lugar de limitarse a rellenar los segmentos en los que encuentra coincidencias. Además, se construye a partir del trabajo que aprueba, busca en sus comentarios anteriores y en documentos enteros —no solo en pares de segmentos—, su reutilización no cuesta nada y está disponible en todos los planes.
  • Sí: exporte su memoria de traducción como TMX (o sus glosarios como CSV) desde Phrase e impórtelos a Transept; el contenido de los documentos se importa como DOCX o Markdown.
  • Sí, normalmente para trabajos con muchos documentos fuera del flujo de trabajo principal de Phrase. Textos de marketing, comunicaciones ejecutivas, documentos internos, cosas para las que el TMS no es la herramienta adecuada.
  • Cada cambio escribe una fila de auditoría. Los documentos son privados por defecto. No se utilizan para el entrenamiento de modelos. Alojado en la UE. Para un cumplimiento empresarial más profundo (DPA personalizado, SSO, informes SOC2), consulte la página de seguridad.
  • Cuando tiene un equipo de localización dedicado que ejecuta un programa continuo en más de 10 idiomas, relaciones con proveedores que gestionar, SLA formales de LQA y requisitos de compras y seguridad que exigen SSO, SOC2 y un DPA personalizado. Es un listón muy alto; la mayoría de los equipos no están en ese punto.
  • Sí, es un patrón común. Phrase ejecuta el programa de localización de cadenas de producto; Transept se encarga de los documentos, los textos de marketing y el contenido de lanzamiento que no encaja en el modelo de clave-cadena. Comparta glosarios entre ambos exportando de uno e importando en el otro.
  • Una versión más ligera. Revisión en equipo con comentarios basados en roles, enlaces de revisión de clientes para revisores externos y un traspaso claro mediante comentarios y resoluciones. Los flujos de trabajo de aprobación de varios pasos con controles específicos están en la hoja de ruta; por ahora, el patrón más ligero funciona para la mayoría de los equipos.
  • El DPA está disponible bajo petición a día de hoy. El SSO está en la hoja de ruta; SOC2 es una auditoría planificada. Consulte la página de seguridad para ver el estado actual. Si su departamento de compras exige SOC2 en el contrato, hable con nosotros sobre los plazos antes de comprometerse.
  • Para cargas de trabajo de documentos, sí: la traducción por lotes maneja limpiamente la combinación de muchos archivos y muchos idiomas. Para la escala de compras y auditorías empresariales (operadores designados por flujo de trabajo, aprobaciones de varios niveles, mercado de proveedores), Phrase sigue siendo la mejor opción.

Traduzca y entregue sin procesos de compras

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta