Cualquier idioma, su decisión, una ventana

Publique en cualquier lugar, con su voz

Para escritores y equipos de contenido: publique en cualquier idioma sin perder su voz, con una guía de estilo que mantiene su tono y una memoria de traducción que recuerda cada decisión que toma.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No se requiere tarjeta

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
El producto

Del borrador a cualquier idioma, en un solo flujo de trabajo

  • I.

    Arrastre su borrador, véalo traducido

    Importe DOCX, PDF, Markdown o pegue texto sin formato. Los encabezados, las listas y el formato en línea se mantienen. Editor en paralelo, con su par de idiomas configurado al entrar.

    Traducción en paralelo
  • II.

    Un glosario para los nombres que importan

    Nombres de marcas, nombres de personajes, nombres de productos: las palabras que una traducción debe acertar. Créelo una vez y cada traducción en cada idioma lo aplicará. De la página 1 a la página 500.

    Glosario en contexto
  • III.

    Una guía de estilo que mantiene su tono, frase por frase

    El tono, las reglas y las peculiaridades que hacen que su escritura sea suya. Cada regeneración pasa por ella; así, cuando pida «más fuerza» o «mantener la metáfora», la reescritura conservará su tono. Genere una guía de estilo a partir de una página de muestra, cree versiones y cámbiela en cada lanzamiento.

    Indicación + su guía de estilo
  • IV.

    Literess marca lo que aplana su tono

    Una editora literaria a su lado. Ella lee la traducción, encuentra los momentos en los que el tono se ha vuelto neutral y deja notas en los bloques que necesitan otro repaso antes de publicar.

    Literess en acción
  • V.

    Revise con un coautor o editor

    Envíe un enlace. Ellos leen en una vista de lectura limpia, dejan comentarios en cualquier bloque, y usted responde y resuelve. Se acabaron los DOCX por correo electrónico y las hojas de cálculo para el seguimiento de comentarios.

    Modo de revisión
Precios

Precios sencillos

Pague por las palabras que realmente traduzca — autoservicio, sin llamadas comerciales para empezar. Recargue cuando necesite más; las palabras adicionales no caducan.

El modo Standard gasta 1 palabra por palabra de origen. El modo Pro utiliza un modelo más profundo — 3 palabras por palabra de origen. Las ediciones manuales, exportaciones, comentarios y la actividad de revisión son gratuitos — las palabras solo se gastan cuando la IA traduce un bloque.

Free

Siempre gratis
€0/ mes
1.500 palabras / mes

Para sus primeros proyectos

Usuarios ilimitados

~5 páginasal mes

Modo Standard, 1 palabra por palabra de origen.

  • Calidad Standard — rápida, precisa, fiel
  • Memoria de traducción — una base de datos de traducciones anteriores, reutilizadas para mantener la coherencia
  • Flujos de trabajo — encadene la traducción, la corrección y las comprobaciones en una sola ejecución
  • Glosario, guía de estilo, control de calidad, importar / exportar — todo incluido
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF — importe, exporte y traiga su propia memoria
  • Más de 50 idiomas — del español al tagalo, con cobertura total
  • 10 mensajes de por vida con Literess — su editora literaria de IA, que recuerda sus proyectos y preferencias
  • No se requiere tarjeta de crédito
Empezar sin pagar →
El más elegido

Starter

€29/ mes
100.000 palabras / mes

Para el trabajo habitual con clientes

Usuarios ilimitados

Standard
~330
páginas / mes
Modo Pro
~100
páginas / mes
y Starter añade
  • Modo Pro — modelo más profundo para los matices, 3 palabras por palabra de origen
  • Traducción por lotes en proyectos enteros
  • Literess ilimitada — su editora literaria de IA: redacta, corrige y lo prepara todo para usted
  • Equipos — invite a cualquiera gratis; añada puestos de €29 para financiar un fondo de palabras compartido (100.000/mes cada uno)
  • Recargue en cualquier momento — las palabras adicionales nunca caducan
Empezar a traducir

Pro

Para mayor volumen
€79/ mes
300.000 palabras / mes

Para agencias y catálogos grandes

Usuarios ilimitados

Standard
~1.000
páginas / mes
Modo Pro
~330
páginas / mes
y Pro añade
  • 3× palabras de Starter — margen para trabajo por lotes y catálogos completos
  • Soporte prioritario — línea directa, respuestas más rápidas
  • Factura predecible — la mayoría de los meses cubiertos sin recargas
Empezar a gran escala

Los precios están en EUR. El IVA se añade al finalizar la compra cuando corresponde — los consumidores de la UE ven el IVA local, mientras que las empresas de la UE con un NIF-IVA válido pagan el precio neto bajo el mecanismo de inversión del sujeto pasivo. Recargue cualquier plan de pago con paquetes de palabras — 50.000 palabras por €19, 200.000 por €69 o 500.000 por €149 — y las palabras de los paquetes nunca caducan. ¿Trabaja en equipo? Crear un equipo e invitar a personas es gratis; añada puestos (2 o más) para financiar un fondo de palabras compartido — cada puesto aporta las palabras mensuales de su plan, en una sola factura. Cancele en cualquier momento; garantía de devolución de 7 días en su primer pago de suscripción, sin hacer preguntas.

✦ Calculadora de costes ✦

Calcule el coste de su próximo proyecto

Palabras a traducir
50,000palabras
~167 páginas
1.000100.000200.000
Factura mensual29.00 €
  • Palabras usadas50,000 de 100,000 incluidas en Starter
Cubierto por su plan Starter de 29 €/mes
La historia de nuestro origen

Nada podía traducir lo que escribíamos — *así que creamos lo que sí podía*

Dos escritores, un problema.

Vitalii.Escribí 120 000 palabras de fantasía romántica satírica — magos ahogados en deudas, una economía del multiverso que hace que Wall Street parezca ético, y una historia de amor enredada en todo ello.

Mariia.Escribo historias de semificción sobre personas reales, construidas en torno a lo que se sentía. La mayoría de las personas sobre las que escribí eran extranjeras. Nos conocimos en inglés, hablamos en inglés, vivimos esos momentos en inglés. Así que también las escribí de esa manera.

«Pero a veces me pregunto qué versión de ellos me perdí al no escribirlos en su idioma».Mariia

Vitalii.La misma monotonía me golpeó desde el otro lado. Todas las herramientas que probé conservaban las palabras pero mataban la voz. El tono, el ritmo, el ingenio, la textura emocional — nada se mantenía. Todo volvía más plano de lo que entraba.

Los dos.Así que hicimos lo que sabemos hacer. Leímos los artículos sobre traducción automática. Evaluamos Claude, GPT, Gemini y un puñado de modelos abiertos con el mismo capítulo de 50 páginas — juzgando la precisión, el tono y si la sátira seguía funcionando. Ninguno de ellos mantenía las tres cosas; cada uno fallaba de una manera diferente. Así que creamos la herramienta que ojalá hubiera existido cuando empezamos.

TranseptMariia y Vitalii
Preguntas frecuentes

Preguntas que los creadores se hacen primero

  • Usted escribe una guía de estilo de traducción una sola vez: tono, reglas y las peculiaridades que desea conservar. Cada traducción en cada idioma la tomará como referencia. Al regenerar una frase, tanto la guía de estilo como su indicación se tienen en cuenta.
  • No. Puede traducir primero y añadir términos de marca o nombres de personajes al glosario a medida que los detecte. O puede omitirlo por completo para textos puntuales.
  • Sí, desde un artículo de 500 palabras hasta un manuscrito de 50 capítulos. La estructura a nivel de bloque gestiona los textos largos; los controles a nivel de frase se encargan de los momentos en los que el mensaje realmente tiene que calar.
  • Conecte su espacio de trabajo de Notion, busque la página o base de datos que desee e impórtela como documento de traducción. Cuando haya terminado, exporte la traducción de vuelta a Notion: con la misma estructura, lista para programar y publicar.
  • Cuando el tono y los matices importan más que la velocidad. El modo Pro utiliza un modelo más profundo y cuesta 3× por palabra de origen. Para la mayoría del marketing de contenidos, el modo Standard es suficiente; para textos literarios o cualquier contenido con un tono complejo, el modo Pro merece la pena.
  • El plan Free cubre ~5 páginas al mes (1.500 palabras), suficiente para probarlo todo. El plan Starter por 29 €/mes (100.000 palabras) es ideal para publicaciones habituales: ~330 páginas en modo Standard o ~100 en modo Pro. El plan Pro por 79 €/mes (300.000 palabras) está diseñado para un mayor volumen. Recargue cualquier plan de pago con paquetes de palabras —Small (19 €/50K), Medium (69 €/200K), Large (149 €/500K)—; las palabras de los paquetes no caducan.

Lleve su historia a un nuevo público

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta