Un trabajo de 50 páginas, antes de comer

Traduzca más rápido, entregue mejor

Creado para traductores y agencias: entregue con los términos y la voz de su cliente, con control de calidad y listo para exportar, con una memoria de traducción que recuerda cada decisión para que el próximo trabajo empiece con ventaja.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No se requiere tarjeta

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
El producto

Un día de trabajo, en cinco pasos

  • I.

    Arrastre cualquier documento y véalo traducido

    DOCX, PDF, MD, TXT —o pegue texto sin formato—. Importado en bloques, listo para traducir. Editor en paralelo, cambie el idioma de destino al empezar.

    Traducción en paralelo
  • II.

    Un glosario por cliente, terminología que viaja

    Créelo una vez, actívelo por proyecto. La terminología del cliente se mantiene coherente entre la página 1 y la 500, en un idioma o en doce.

    Glosario en contexto
  • III.

    Una guía de estilo que dirige cada regeneración

    Tono, reglas y convenciones por cliente —generados a partir de una página de muestra, luego versionados y reutilizados—. Cuando vuelve a traducir una frase con una instrucción («más formal», «mantener la metáfora»), la guía de estilo dirige la reescritura para que el resultado mantenga el tono del cliente.

    Instrucción + su guía de estilo
  • IV.

    Un segundo par de ojos de Literess

    Una editora literaria a su lado. Ella lee la traducción y señala dónde se ha desviado el significado, el ritmo se ha aplanado o el tono ha decaído —el tipo de errores sutiles que ocurren tras veinte páginas de edición—. Y recuerda sus proyectos y preferencias, documento a documento.

    Literess en acción
  • V.

    Corrija antes de entregar

    Un control de calidad final que detecta lo que los ojos pasan por alto tras veinte páginas: terminología incoherente, términos del glosario omitidos, desviaciones de estilo. Ejecútelo en una selección o en todo el documento.

    Fase de corrección
Precios

Precios sencillos

Pague por las palabras que realmente traduzca — autoservicio, sin llamadas comerciales para empezar. Recargue cuando necesite más; las palabras adicionales no caducan.

El modo Standard gasta 1 palabra por palabra de origen. El modo Pro utiliza un modelo más profundo — 3 palabras por palabra de origen. Las ediciones manuales, exportaciones, comentarios y la actividad de revisión son gratuitos — las palabras solo se gastan cuando la IA traduce un bloque.

Free

Siempre gratis
€0/ mes
1.500 palabras / mes

Para sus primeros proyectos

Usuarios ilimitados

~5 páginasal mes

Modo Standard, 1 palabra por palabra de origen.

  • Calidad Standard — rápida, precisa, fiel
  • Memoria de traducción — una base de datos de traducciones anteriores, reutilizadas para mantener la coherencia
  • Flujos de trabajo — encadene la traducción, la corrección y las comprobaciones en una sola ejecución
  • Glosario, guía de estilo, control de calidad, importar / exportar — todo incluido
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF — importe, exporte y traiga su propia memoria
  • Más de 50 idiomas — del español al tagalo, con cobertura total
  • 10 mensajes de por vida con Literess — su editora literaria de IA, que recuerda sus proyectos y preferencias
  • No se requiere tarjeta de crédito
Empezar sin pagar →
El más elegido

Starter

€29/ mes
100.000 palabras / mes

Para el trabajo habitual con clientes

Usuarios ilimitados

Standard
~330
páginas / mes
Modo Pro
~100
páginas / mes
y Starter añade
  • Modo Pro — modelo más profundo para los matices, 3 palabras por palabra de origen
  • Traducción por lotes en proyectos enteros
  • Literess ilimitada — su editora literaria de IA: redacta, corrige y lo prepara todo para usted
  • Equipos — invite a cualquiera gratis; añada puestos de €29 para financiar un fondo de palabras compartido (100.000/mes cada uno)
  • Recargue en cualquier momento — las palabras adicionales nunca caducan
Empezar a traducir

Pro

Para mayor volumen
€79/ mes
300.000 palabras / mes

Para agencias y catálogos grandes

Usuarios ilimitados

Standard
~1.000
páginas / mes
Modo Pro
~330
páginas / mes
y Pro añade
  • 3× palabras de Starter — margen para trabajo por lotes y catálogos completos
  • Soporte prioritario — línea directa, respuestas más rápidas
  • Factura predecible — la mayoría de los meses cubiertos sin recargas
Empezar a gran escala

Los precios están en EUR. El IVA se añade al finalizar la compra cuando corresponde — los consumidores de la UE ven el IVA local, mientras que las empresas de la UE con un NIF-IVA válido pagan el precio neto bajo el mecanismo de inversión del sujeto pasivo. Recargue cualquier plan de pago con paquetes de palabras — 50.000 palabras por €19, 200.000 por €69 o 500.000 por €149 — y las palabras de los paquetes nunca caducan. ¿Trabaja en equipo? Crear un equipo e invitar a personas es gratis; añada puestos (2 o más) para financiar un fondo de palabras compartido — cada puesto aporta las palabras mensuales de su plan, en una sola factura. Cancele en cualquier momento; garantía de devolución de 7 días en su primer pago de suscripción, sin hacer preguntas.

✦ Calculadora de costes ✦

Calcule el coste de su próximo proyecto

Palabras a traducir
50,000palabras
~167 páginas
1.000100.000200.000
Factura mensual29.00 €
  • Palabras usadas50,000 de 100,000 incluidas en Starter
Cubierto por su plan Starter de 29 €/mes
La historia de nuestro origen

Nada podía traducir lo que escribíamos — *así que creamos lo que sí podía*

Dos escritores, un problema.

Vitalii.Escribí 120 000 palabras de fantasía romántica satírica — magos ahogados en deudas, una economía del multiverso que hace que Wall Street parezca ético, y una historia de amor enredada en todo ello.

Mariia.Escribo historias de semificción sobre personas reales, construidas en torno a lo que se sentía. La mayoría de las personas sobre las que escribí eran extranjeras. Nos conocimos en inglés, hablamos en inglés, vivimos esos momentos en inglés. Así que también las escribí de esa manera.

«Pero a veces me pregunto qué versión de ellos me perdí al no escribirlos en su idioma».Mariia

Vitalii.La misma monotonía me golpeó desde el otro lado. Todas las herramientas que probé conservaban las palabras pero mataban la voz. El tono, el ritmo, el ingenio, la textura emocional — nada se mantenía. Todo volvía más plano de lo que entraba.

Los dos.Así que hicimos lo que sabemos hacer. Leímos los artículos sobre traducción automática. Evaluamos Claude, GPT, Gemini y un puñado de modelos abiertos con el mismo capítulo de 50 páginas — juzgando la precisión, el tono y si la sátira seguía funcionando. Ninguno de ellos mantenía las tres cosas; cada uno fallaba de una manera diferente. Así que creamos la herramienta que ojalá hubiera existido cuando empezamos.

TranseptMariia y Vitalii
Preguntas frecuentes

Lo que los traductores preguntan primero

  • DOCX, PDF, MD y TXT mediante subida de archivos, además de páginas de Notion y Google Drive. Puede exportar los resultados como DOCX, Google Docs, Notion o Markdown.
  • El modo Standard es rápido, preciso y consume 1 palabra por palabra de origen. El modo Pro utiliza un modelo más avanzado para ofrecer una mayor calidad y cuesta 3 palabras por palabra de origen —suele merecer la pena para textos literarios o llenos de matices.
  • Sus traducciones existentes se mantienen. Los nuevos trabajos de traducción se pausan hasta que recargue. Compre un paquete de palabras —Small (50K / 19 €), Medium (200K / 69 €) o Large (500K / 149 €)— y retome el trabajo exactamente donde lo dejó. Las palabras de los paquetes nunca caducan.
  • Sí —ofrecemos una garantía de devolución de 7 días en su primer pago de suscripción, sin hacer preguntas. Envíe un correo electrónico a [email protected] en los 7 días posteriores a su primer cargo y se lo reembolsaremos en el método de pago original. Los paquetes de palabras comprados no son reembolsables tras su uso, pero las palabras de los paquetes nunca caducan.
  • Ambas cosas. Añada términos manualmente o cree un glosario a partir de contenido existente. Actívelo o desactívelo para cada acción de traducción.
  • Sí. Comparta documentos con usuarios específicos, deje comentarios en cualquier bloque y resuelva los hilos cuando termine la discusión. El registro de actividad hace un seguimiento de los cambios.
  • Los equipos y las invitaciones por correo electrónico están integrados. Añada a sus traductores, comparta recursos y gestione proyectos desde un único espacio de trabajo.

Acepte el próximo encargo de 50 páginas en la mitad de tiempo

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta