Literess stopped being an assistant that only explains things. Now she sets up glossaries, runs workflows, moves work along your pipeline, and drives the UI for you — after you approve.
The business side of translation now lives in one place — a job board, your client book, projects, tasks, and stats. Built for freelancers and agencies.
A visual builder for chaining translate, proofread, improve, check, and export into one repeatable run — with live progress and a cancel button that actually stops the model.
Step through a workflow’s findings one at a time — accept, reject, or edit each — and start new documents from a template tuned to what you’re translating.
Glossaries gained structured per-term controls and an AI consistency check; styleguides became a structured editor with presets and a build-from-a-sample wizard.
A proofread that looks at the rendered page like a reader — for HTML documents and full-body emails, catching layout and visual issues text alone can’t.