Control
A styleguide that steers every regeneration
Tone, register, rules, formatting conventions. Build a styleguide manually or have Transept generate one from a sample page of finished work. The styleguide goes in every prompt — when you regenerate a sentence with "more formal" or "keep the metaphor", the styleguide is the source of truth for what "formal" actually means here.
Free to begin · No card required
Glossaries handle terms. Styleguides handle everything else — tone, register, rhythm, idiom handling, formality, the conventions that distinguish a "translated" document from a "well-translated" one. A literary translator’s styleguide includes how to handle dialogue tags and where to keep idioms verbatim. A marketing team’s styleguide encodes brand voice — punchy or thoughtful, formal or casual, sparingly playful. A legal team’s styleguide is the opposite: preserve sentence structure, don’t paraphrase, flag ambiguity rather than guess. Transept lets you build, version, and reuse styleguides across documents and projects. The same source content translated under two different styleguides reads as two different deliverables.
A house style, travelling with you
Glossaries handle terms. Styleguides handle everything else — tone, register, sentence rhythm, how to handle idioms, when to keep formality and when to drop it. Both work together; both are the difference between AI output and a deliverable.
Generate from a sample
Paste a page you’ve already translated well. Transept reads it and proposes a styleguide — tone, voice, rules, common conventions — that you can edit.
Edit, version, reuse
Refine the rules. Save the version. Reuse the same guide across documents — or fork it per client and let each project carry its own.
Applied on every run
Translation, regeneration, polish, end-to-end — every pass that touches the document sees the styleguide. No more "make it sound more X" lottery.
Tested by Smart Proofread
After translation, Smart Proofread re-reads against the styleguide and flags drift — a sentence that broke the register, a paragraph that lost the voice.

Where voice is the deliverable
Literary translation
Preserving rhythm, idiom, and the author’s particular way of leaning into a sentence.
Brand & marketing
A styleguide per brand — Notion-warm or Apple-cool — that survives twelve languages and a dozen pieces of campaign content.
Newsletters & long-form
Your essayist voice in another language. Not a different writer; you, translated.
Questions, answered without the fluff
- Tone (formal, casual, literary), register, sentence-length preference, idiom handling, regional conventions, formatting rules, things to avoid. Anything you’d write down for a human translator.
- Yes — paste in a translation you’re happy with and Transept proposes a styleguide that fits. Review, edit, save.
- They’re designed to. The glossary pins specific words; the styleguide shapes the rest. Both apply on every translation.
- Each save creates a new version. You can revert, compare, or fork at any point.
- Yes — paste in a translated document you’re happy with (or upload it) and Transept proposes a styleguide that captures its tone, register, sentence rhythm, and recurring conventions. Review the proposal, refine, save. Auto-generation gets you to a working draft in minutes; you tighten it from there.
- Every save creates a new version. You can revert to a previous version, compare two versions, or fork a styleguide into a new one for a different client. Active translations always use the version that was current when the translation ran.
- They’re designed to work together. Glossary pins specific terms; styleguide shapes everything else. Both apply on every translation. The combination is what separates professional output from "AI translation".
- Yes — styleguides belong to your account, your team, or a specific project depending on how you’ve scoped them. Team styleguides apply to everyone’s translations in the team workspace.
- Yes — Smart Proofread reads the translated document against the active styleguide and flags drift (register slips, tone deviations, sentence-rhythm changes). The styleguide isn’t just for translation; it’s the reference for QA.
Keep reading around this capability
- FeatureA glossary the AI actually follows→Character names, product terms, branded phrases, client-specific vocabulary. Build a glossary once — manually, by upload, or seeded from a…
- FeatureSentence-level alternatives→Translation isn’t one right answer. Every sentence has three or five reasonable choices, and the best one depends on the page around it.…
- FeatureSmart Proofread before you deliver→After twenty pages, the eye stops catching things. Smart Proofread re-reads the whole translated document against your glossary, your…
- Use caseTranslate a book without losing the voice→A character glossary that holds across 300 pages. A styleguide built from a sample chapter. Sentence-level alternatives for dialogue. A…
- Use caseTranslate the next post without losing your voice→Long-form content lives or dies on voice. Run your post through Transept with a styleguide built from your own writing, choose from…
Translate twenty pages and have them all read in your voice
Start translating→Free to begin · No card required