Transept

For authors & literary translators

Translate a book without losing the voice

A character glossary that holds across 300 pages. A styleguide built from a sample chapter. Sentence-level alternatives for dialogue. A polish pass that respects literary rhythm. The workflow indie authors and literary translators have been waiting for.

Start translating

Free to begin · No card required

In context

Books are where AI translation breaks most visibly. By page 30 the protagonist has three names; by page 60 the dialogue voice has flattened; by the end of the manuscript, the recurring metaphor has shifted into something the author wouldn’t recognize. For literary translators, indie authors, and small publishers, this is the gap between "AI can translate" and "AI can produce a publishable manuscript". This workflow closes it: a character glossary that holds across 300 pages, a styleguide built from a sample chapter, sentence-level alternatives for dialogue, Premium-mode translation for the prose, and a polish pass that respects literary rhythm. The output is a manuscript an editor can read — not a draft that has to be rewritten.

The literary translator’s workflow

Books are where generic translation tools fail most visibly — by page 30 the protagonist has three names, the dialogue voice has flattened, and the recurring metaphor has shifted. This workflow is built to hold all of that.

  1. Import the chapter

    Upload DOCX or paste the chapter. Or pull from Scrivener’s Markdown export. The chapter becomes editable blocks with the original structure intact.

  2. Build the character glossary

    Add character names, place names, recurring objects, invented words. Pin each to a target-language rendering. The glossary travels with every chapter — page 1 to page 500.

  3. Build the styleguide from a sample

    Paste in the opening pages translated by hand, or by an editor you trust. Transept reads them and proposes a styleguide — sentence rhythm, register, dialogue tone — that captures the voice. Refine, save, reuse across chapters.

  4. Translate, with alternatives where dialogue lives

    Premium mode for the prose. For dialogue, walk through the alternatives view — three to five renderings per line, picking the one that sounds like the character.

  5. Polish for literary rhythm

    A polish pass smoothes the rhythm without touching the choices you made. Read it through. Make the last manual edits.

  6. Export to DOCX or Markdown

    For your editor, your typesetter, or your KDP upload. Formatting intact, footnotes preserved, chapter breaks where they belong.

Transept editor with a literary translation showing alternatives for a line of dialogue

Why books are different

The glossary holds the world

Character names, place names, invented vocabulary — the fabric of the story. Pinned once, reused for every chapter, every translator, every edition.

The styleguide holds the voice

Dialogue rhythm, narrative register, how to handle humor and idiom — the things that distinguish "translated" from "well-translated".

Premium mode for the prose

Standard works for marketing copy. For literary work, Premium’s deeper models catch the nuance that determines whether the translation is publishable.

Footnotes

Questions, answered without the fluff

  • Yes — chapter by chapter, or batched. A 90,000-word novel in Premium mode runs about 270K credits — comfortably inside a few months of the Starter plan, or a top-up pack.
  • Dialogue tags ("she said", "he murmured") translate naturally. Stage directions and beats stay as prose. The styleguide can include rules for how to handle each.
  • Add them as comments on the translated sentence. They stay in the workspace; they don’t show up in the exported manuscript.
  • Yes — team review supports two translators on the same document with sentence-level locking. Or use client review links for a beta reader’s pass.
  • Yes — indie authors translating their own books, small literary publishers translating acquisitions, and freelance literary translators using AI as the first-draft layer. The output is meant to be reviewed and refined by a human, not shipped as-is — but it cuts the first-draft time by 70–80%.
  • Partial. For prose with rhythm and rhetorical figures, Premium mode plus a careful styleguide usually preserves the feel. For metered verse and tight rhyme schemes, AI translation is currently a starting point — significant human craft is still required.
  • Transept supports any language Claude, Gemini, GPT, or Groq handle. For minor European languages and many Asian languages, quality is strong. For very rare or extinct languages, the major models are limited and human translation remains the better path.
  • Add them as comments on the translated sentence (visible only in the workspace) or as footnotes that export with the document (visible to the reader). Both are supported.
  • Yes — team review supports two translators on the same manuscript with sentence-level locking, real-time presence, and shared glossary/styleguide. Common pattern: one translator does the first pass, one does the literary review.

Translate the chapter and have it still sound like the book

Start translating

Free to begin · No card required