Control
A glossary the AI actually follows
Character names, product terms, branded phrases, client-specific vocabulary. Build a glossary once — manually, by upload, or seeded from a sample document — and it travels with every translation. Page 1 and page 500. One language and twelve.
Free to begin · No card required
Glossary enforcement is the single feature that separates professional translation tools from hobbyist ones. Generic AI translators treat your character name as a noun to be paraphrased; by page 50 the protagonist has three names. Your product feature, branded the same way across forty marketing pages in English, becomes seven different German renderings. The legal definition that has to stay exact gets creatively rewritten. Glossaries in Transept are the answer: a structured set of source-target term pairs with optional notes, pinned to documents or projects, enforced during every translation pass, and verified during Smart Proofread. Build once, reuse across hundreds of documents. The terminology stays put.
Set it once, enforce it everywhere
Generic AI tools forget your terms by page 30. Glossary enforcement is the part of professional translation that hobbyist tools skip. Transept makes it the default.
Build or import
Add terms manually with source / target pairs. Or upload a CSV. Or have Transept seed a draft glossary from an existing translated document.
Scope to client or project
Glossaries belong to documents, projects, or your whole account. Toggle them on per translation — one client’s terminology won’t leak into another’s work.
Enforced during translation
Terms get pinned during the run. Every alternative respects the glossary. The QA pass catches anything that slipped.
Versioned and shared
Edit a glossary and the change applies to new translations forward. Teams share glossaries; agencies reuse them across client projects.

Where consistency is the whole game
Fiction with recurring characters
Aurelia stays Aurelia. The dialogue stays in voice. The detective’s catchphrase doesn’t shift in the third chapter.
Product copy at scale
Button labels, feature names, version numbers — pinned, never paraphrased.
Regulated content
Legal and medical terms that need to stay exact, with uncertain matches flagged for human review.
Questions, answered without the fluff
- Yes — CSV upload, paste from a spreadsheet, or seed automatically from an existing translated document. The autobuilder catches recurring proper nouns and brand terms.
- Unlimited on every plan. Most professionals keep one per client; some keep one per project. Teams share them across members.
- Add notes per term — context, register, when to use which variant. The AI sees the notes and picks the right one.
- Smart Proofread is the safety net. It re-reads the document looking for missed glossary terms and flags them. You decide whether to accept or override.
- Glossaries pin specific words or phrases ("Aurelia" → "Aurelia", "the Service" → "le Service"). Translation memory matches whole sentences or segments that have been translated before. They’re complementary — most professional translators use both. Transept ships glossaries today; TM-style sentence matching is on the roadmap.
- Yes — and that’s the most common pattern. Build one glossary per client (or per project), toggle them on per translation. Terminology never leaks between clients. Switching between projects is one click.
- Three ways: add terms manually, upload a CSV of source/target pairs, or seed automatically from an existing translated document. The auto-seed scans the source text and the existing translation, identifies recurring proper nouns and brand terms, and proposes a draft glossary you can edit before saving.
- Add notes per glossary entry explaining when each rendering applies ("formal contexts → X, informal → Y"). The AI sees the notes during translation and picks the right one.
- Glossary enforcement is part of the prompt on every translation, so violations are rare. Smart Proofread is the safety net — it re-reads the translated document specifically looking for glossary misses and flags them with suggested fixes.
Keep reading around this capability
- FeatureA styleguide that steers every regeneration→Tone, register, rules, formatting conventions. Build a styleguide manually or have Transept generate one from a sample page of finished…
- FeatureSmart Proofread before you deliver→After twenty pages, the eye stops catching things. Smart Proofread re-reads the whole translated document against your glossary, your…
- FeatureDocument translation that holds together→DOCX, PDF, Markdown — uploaded, parsed into blocks, translated with the rest of the document for context. Page 1 reads like page 300; the…
- Use caseTranslate the next client document→Per-client glossaries that travel across projects. Per-client styleguides that hold tone. Sentence-level review for the lines that matter.…
- Use caseTranslate a book without losing the voice→A character glossary that holds across 300 pages. A styleguide built from a sample chapter. Sentence-level alternatives for dialogue. A…
Translate twenty documents that all sound like the same brand
Start translating→Free to begin · No card required