Review & deliver
Smart Proofread before you deliver
After twenty pages, the eye stops catching things. Smart Proofread re-reads the whole translated document against your glossary, your styleguide, and the source — and flags every drift, every missed term, every register slip. Run on a selection or the whole document.
Free to begin · No card required
Even good translations drift. After twenty pages the eye stops catching the terminology slip; after fifty pages, the register starts to wobble. Smart Proofread is the dedicated QA pass — a second read of the translated document against the source, against the glossary, against the styleguide — that flags every drift and proposes a fix. It’s the most-skipped step in professional translation because it’s tedious by hand. Smart Proofread automates the work so the QA pass becomes the default before delivery instead of the thing you only do when you remember.
A second pair of eyes, on the whole document
Manual QA is the most-skipped step in translation. Smart Proofread makes it the default — a deterministic pass that catches the kinds of misses you can’t catch by re-reading.
Reads against your glossary
Every glossary term in the source is checked against the target. Missed mappings, inconsistent renderings, accidental synonyms — all flagged.
Checks the styleguide
Register slips, sentences that broke the tone, paragraphs that lost the voice. Smart Proofread compares the translation against the styleguide rules.
Surfaces sentence-level issues
Drift, mistranslation, omissions, additions, ambiguity. Each issue ties back to the sentence, with a suggested fix you can accept, edit, or reject.
Approve in bulk or one by one
Either approve every suggested fix in one click, or walk through the review page sentence by sentence — same UX as the editor.

The catches you won’t see by re-reading
Terminology drift
The product term that started as "tray" and became "panel" by page 40. Caught.
Register slip
The chapter that started formal and slowly turned casual. Caught.
Number, date, and unit errors
Localized numerals, date formats, currency, units. Caught and fixed.
Questions, answered without the fluff
- Yes, at a discount — 0.5× source words. Premium and Publish-Ready modes include a proofread pass at no extra credits.
- Yes — select any range and run Smart Proofread on just that. Useful for chapter-by-chapter book work.
- Hand-edits are treated as locked-in choices. Smart Proofread flags drift relative to them, not against them.
- Smart Proofread reads the text. Vision Proofread looks at the rendered page like a reader would — catching layout, visual, and rendered-output issues that text-only review misses.
- Glossary compliance (missed terms, inconsistent renderings, accidental synonyms), styleguide compliance (register slips, tone drift, sentence-rhythm changes), terminology consistency across the document, number/date/unit handling, and omissions or additions relative to the source.
- Usually 30–60 seconds per 1,000 words. A 50-page document runs in under five minutes. The review UI shows issues in real time as they’re found, so you can start working through them before the pass finishes.
- Yes — select any range and run on just that section. Useful for chapter-by-chapter book work or when you only changed part of a document.
- Sometimes — especially when your styleguide deliberately departs from convention. Each flag has a confidence indicator; low-confidence flags are easy to dismiss. The pass gets better as you reject false positives, because they feed back into the styleguide.
- It catches what a tired human editor misses (terminology drift, register slips) but not what a fresh human editor catches (cultural fit, deeper meaning, hard-to-articulate "feel"). The combination is what most professional teams use — Smart Proofread for the consistency pass, human review for the judgment pass.
Keep reading around this capability
- FeatureVision Proofread sees what readers see→Some translation problems only show up when the page is rendered — a CTA that ran long and broke the layout, a label that wrapped onto two…
- FeatureA glossary the AI actually follows→Character names, product terms, branded phrases, client-specific vocabulary. Build a glossary once — manually, by upload, or seeded from a…
- FeaturePublish-Ready Mode in one run→The whole workflow, one button. Translate. Enforce the glossary. Apply the styleguide. Proofread for drift. Polish for readability. Run QA.…
- Use caseTranslate the next client document→Per-client glossaries that travel across projects. Per-client styleguides that hold tone. Sentence-level review for the lines that matter.…
- Use caseTranslate policy conservatively→Legal and policy translation is the opposite of creative. Preserve terms exactly. Don’t paraphrase. Flag uncertain clauses for human…
Deliver every document with a second pass behind it
Start translating→Free to begin · No card required