Transept

For legal & policy teams

Translate policy conservatively

Legal and policy translation is the opposite of creative. Preserve terms exactly. Don’t paraphrase. Flag uncertain clauses for human review. Output a deliverable that a lawyer can read, mark up, and sign off on.

Start translating

Free to begin · No card required

In context

Legal translation is the opposite of marketing translation. Where a marketing translator wants the copy to land in the target market — adapt idioms, preserve persuasive intent — a legal translator wants the original meaning preserved exactly. Defined terms stay defined. Sentence structure carries forward. Uncertainty gets flagged for a human, not paraphrased. This workflow is built for that mode: a conservative styleguide, a legal glossary, uncertain-clause flagging, bilingual export for clause-by-clause review, and a handoff path to a sworn translator when one is required. The output is a translation a lawyer can read, mark up, and sign off on — not a draft that has to be re-translated from scratch.

A conservative translation workflow

Built for legal and policy content where literal accuracy beats fluent rephrasing, and where uncertain renderings need to be flagged, not guessed.

  1. Upload the policy or legal document

    DOCX, PDF, or Markdown. Clauses, numbered sections, defined terms, footnotes — all preserved.

  2. Apply a legal glossary

    Defined terms ("the Agreement", "the Effective Date"), regulatory references, party names — pinned to deterministic translations. No creative paraphrasing of legal definitions.

  3. Use the conservative styleguide

    The styleguide tells the AI: don’t paraphrase; preserve sentence structure; preserve sentence length; flag uncertain renderings rather than guessing.

  4. Review flagged clauses

    Uncertain renderings come back with a flag and the AI’s reasoning. You decide whether to accept, edit, or send to a human reviewer.

  5. Send for human counter-review

    Share via client review link with your legal counsel or in-house lawyer. Their comments come back into the workspace; resolve and export.

  6. Export with bilingual reference

    DOCX out with source and target side-by-side, so the reviewer can verify clause-by-clause without switching documents.

Transept translating a policy document with uncertain clauses flagged for review

Why legal translation needs different rules

Definitions stay defined

Defined terms get a single deterministic rendering across the entire document. No clause where "the Service" suddenly becomes "the Product".

Uncertain clauses flagged

Where the AI isn’t confident, it says so — instead of guessing. Human review focuses on the 5% that needs it, not the 95% that doesn’t.

Bilingual export

Side-by-side source + target is the legal industry default. Built in.

Footnotes

Questions, answered without the fluff

  • Transept produces a translation a lawyer can read and verify. It is not a substitute for legal counsel or sworn translation. For regulated filings, use it as the first-draft layer and have a qualified lawyer sign off.
  • Sworn translation requires a certified translator’s signature. Transept doesn’t provide that. We do speed up the work the sworn translator does — they review and certify your finished output instead of starting from scratch.
  • Default: optimize for natural reading. Conservative: optimize for structural and terminological fidelity. Default rewrites unclear sentences for readability; conservative preserves them and flags any ambiguity.
  • Documents are private to your account. Not used for model training. Not shared across accounts. EU-hosted by default. See the security page for the full data story.
  • Sworn translation requires a certified translator’s signature; Transept doesn’t certify. What we do: produce a high-quality first draft that a sworn translator can review and certify, cutting their time from "translate from scratch" to "review and verify". Many sworn translators now use this hybrid workflow.
  • Use Transept for the first-draft layer; have a qualified lawyer in the jurisdiction sign off on the final. For HIPAA-protected data, Transept is not currently a compliant processor — don’t submit PHI. For GDPR-relevant content (privacy policies, DPAs, regulatory filings in the EU), the standard process works fine.
  • Conservative styleguide tells the AI: preserve sentence structure, preserve definitions, preserve sentence length where possible, flag uncertain renderings rather than guessing, don’t rewrite for fluency. The output reads more literal than a typical translation; that’s the point.
  • Flagged sentences appear with a red marker in the editor and the AI’s reasoning for the flag. You decide: accept the AI’s rendering, edit by hand, or escalate to a human counsel. Smart Proofread re-flags any clause where the translation diverged from the source structure.
  • Yes — bilingual export with parallel columns is the standard for legal review. The lawyer reads clause by clause without switching documents.

A legal translation a lawyer can sign off on

Start translating

Free to begin · No card required