Transept

A 50-page job, before lunch

Translate faster, deliver better

Start translating

Free to begin · No card required

travel-notes — chapter 3.docx
GlossaryTravel
StyleguideEditorial voice
Gemini 3 Pro
Block 3 / 47
Source (EN)

The old town unfolds at its own pace — a courtyard here, a hidden café there. Sit where the locals sit, try whatever the waiter recommends, and let the city come to you. The best discoveries here happen by accident, somewhere between your second coffee and a conversation you half-understand.

Translation (ES)
Click any sentence

Literess
Literess

Ask about this translation —

Auto-saved · 2 min ago
The product

A working day, in five chapters

  • I.

    Drop in any document, see it translated

    DOCX, PDF, MD, TXT — or paste raw text. Sourced into blocks, ready to translate. Side-by-side editor, switch the target language on the way in.

    Transept editor showing a document translated side-by-side
    Plate I — side-by-side translation
  • II.

    A glossary per client, terminology that travels

    Build once, toggle on per project. Client terminology stays consistent across page 1 and page 500, across one language and twelve.

    Transept editor with glossary panel showing term mappings
    Plate II — glossary in context
  • III.

    A styleguide that steers every regeneration

    Per-client tone, rules, and conventions — generated from a sample page, then versioned and reused. When you re-translate a sentence with a direction ("more formal," "keep the metaphor"), the styleguide steers the rewrite so the result stays in the client's tone.

    Transept editor showing sentence regeneration steered by the active styleguide
    Plate III — direction + your styleguide
  • IV.

    A second pair of eyes from Literess

    A literary editor at your side. She reads the translation and flags where meaning has drifted, rhythm has flattened, or tone has slipped — the kind of subtle misses that happen after twenty pages of editing. And she remembers your projects and preferences, document to document.

    Inline comment thread from Literess on a translated block
    Plate IV — Literess at work
  • V.

    Proofread before you deliver

    A final QA pass that catches what eyes miss after twenty pages: inconsistent terminology, missed glossary terms, style deviations. Run on a selection or the whole document.

    Transept proofread dialog showing batch QA settings
    Plate V — proofread pass
The competition

You’ve tried the rest — now read this

Three short comparisons, then a feature row to settle it.

Google TranslateThem

Google Translate is a vending machine

Put text in, get text out. Hope you like what you get. No glossary, no styleguide, no memory of what came before.

Transept
Us

Transept is the open kitchen

You bring the glossary, the styleguide, the tone. Multiple options per sentence. You decide what makes the cut.

DeepLThem

DeepL is a sprinter

By page fifty it is calling the same character three different names and forgot what sarcasm was.

Transept
Us

Transept is a marathoner

Page 300 reads just like page 1. Glossary and styleguide enforced across the run.

ChatGPTThem

ChatGPT is your cockiest friend

Impressive at parties. Try fifty docs with consistent terminology. Good luck.

Transept
Us

Transept is the colleague

Who does this for a living. Upload, translate, QA every sentence, export — on time, on brand.

How it stacks up

Terms

A simple ledger — no seat fees

Pay for words you actually translate. Top up when you need more — extra credits don’t expire.

One credit = one source word translated in Standard mode. Premium mode uses a deeper model and costs 3 credits per source word. Manual edits, exports, comments, and review activity are free — credits are only spent when a block is translated by AI.

Free

Always free
€0/ month
1,500 credits / month

For your first projects

~5 pagesper month

Standard mode, 1 credit per word.

  • Standard quality — fast, accurate, faithful
  • 50+ languages — from Spanish to Tagalog, shelf to shelf
  • Glossary, styleguide, QA, import / export — all included
  • 5 lifetime messages with Literess — your in-editor editor, who remembers your projects and preferences
  • No credit card required
Begin without paying →
Most chosen

Starter

€19/ month
100,000 credits / month

For regular client work

Standard
~330
pages / month
Premium
~100
pages / month
Includes Free, plus
  • Premium mode — deeper model for nuance, 3 credits per source word
  • Teams & collaboration — invite editors, share resources
  • Batch translation across whole projects
  • Unlimited Literess — your in-editor AI agent, always with you
  • Memory across documents — your projects, preferences, and tone, kept between sessions
  • Top up anytime — extra credits never expire
Start translating

Pro

For higher volume
€49/ month
300,000 credits / month

For agencies & large catalogs

Standard
~1,000
pages / month
Premium
~330
pages / month
Includes Starter, plus
  • 3× Starter’s allowance — headroom for batch work and full catalogs
  • Priority support — direct line, faster replies
  • Predictable bill — most months covered without top-ups
Begin at scale

Prices are in EUR. VAT is added at checkout where applicable — EU consumers see local VAT, while EU businesses with a valid VAT ID pay the net price under reverse charge. Top up any paid plan with credit packs — 50,000 credits for €5, 200,000 for €18, or 500,000 for €40 — and pack credits never expire. Cancel anytime; 7-day money-back guarantee on your first subscription payment, no questions asked.

✦ Cost calculator ✦

Estimate the cost of your next project

Words to translate
50,000words
~167 pages
1,000100,000200,000
Monthly bill19.00
  • Credits used50,000 of 100,000 included on Starter
Covered by your €19 / mo Starter plan
The origin story

Nothing could translate what we wrote — so we built what could

Two writers, one problem.

Vitalii.I wrote 120,000 words of satirical romance fantasy — mages drowning in debt, a multiverse economy that makes Wall Street look ethical, and a love story tangled up in all of it.

Mariia.I write semi-fictional stories about real people, built around how it felt. Most of the people I wrote about were foreigners. We met in English, spoke in English, lived those moments in English. So I wrote them that way too.

“But I sometimes wonder what version of them I missed by not writing them in their language.”Mariia

Vitalii.The same flatness hit me from the other side. Every tool I tried preserved the words but killed the voice. Tone, rhythm, wit, emotional texture — nothing held. It all came back flatter than it went in.

Both of us.So we did what we know how to do. We read the machine-translation papers. We benchmarked Claude, GPT, Gemini, and a handful of open models on the same 50-page chapter — judging accuracy, tone, and whether the satire still landed. None of them held all three; each failed in a different way. So we built the tool we wished had existed when we started.

TranseptMariia & Vitalii
Footnotes

Questions translators ask first

  • DOCX, PDF, MD, and TXT via upload, plus pages from Notion and Google Drive. Export back as DOCX, Google Docs, Notion, or Markdown.
  • Standard is fast, accurate, and uses 1 credit per source word. Premium uses a deeper model for higher-quality output and costs 3 credits per source word — usually worth it for literary or nuanced material.
  • Your existing translations stay put. New translation jobs pause until you top up. Buy a credit pack — Small (50K / €5), Medium (200K / €18), or Large (500K / €40) — and pick up exactly where you stopped. Pack credits never expire.
  • Yes — a 7-day money-back guarantee on your first subscription payment, no questions asked. Email [email protected] within 7 days of your first charge and we’ll refund it to the original payment method. Purchased credit packs are non-refundable after use, but pack credits never expire.
  • Both. Add terms manually or seed a glossary from existing content. Toggle it on or off per translation action.
  • Yes. Share documents with specific users, leave comments on any block, resolve threads when the discussion lands. The activity feed tracks what changed.
  • Teams + email invites are built in. Add your translators, share resources, and manage projects from one workspace.

Take the next 50-page job in half the time

Start translating

Free to begin · No card required