Transept

12 languages, one source of truth

One workflow, every language

Start your team free

Free to begin · No card required

travel-notes — chapter 3.docx
GlossaryTravel
StyleguideEditorial voice
Gemini 3 Pro
Block 3 / 47
Source (EN)

The old town unfolds at its own pace — a courtyard here, a hidden café there. Sit where the locals sit, try whatever the waiter recommends, and let the city come to you. The best discoveries here happen by accident, somewhere between your second coffee and a conversation you half-understand.

Translation (ES)
Click any sentence

Literess
Literess

Ask about this translation —

Auto-saved · 2 min ago
The product

How a release ships in every language, from one workflow

  • I.

    Set up your team, share resources

    Create a team, add members by email, share the glossary and styleguide they will all enforce. Pool credits at the team level; documents can be scoped to specific people.

    Transept team management page showing members and credits
    Plate I — team & resources
  • II.

    One glossary, every release

    Build the glossary once at the team level — every translator and every release pulls from the same source of truth. New language pairs reference the same terms; override per locale only when regional usage diverges.

    Transept editor with glossary panel showing term mappings
    Plate II — shared glossary
  • III.

    Refine any sentence — terminology and tone enforced

    Sentence-level control at scale. A custom direction ("shorter," "more formal") reworks just the block. The team's shared glossary and styleguide feed in automatically — no out-of-band fixes that break consistency on the next batch.

    Transept editor showing sentence regeneration with team styleguide enforced
    Plate III — direction + team styleguide
  • IV.

    Proofread before delivery

    A QA pass over the whole document or a selection. Glossary and styleguide enforced; inconsistent terminology and style deviations flagged. Run it before the release goes out.

    Transept proofread dialog showing batch QA settings
    Plate IV — proofread pass
  • V.

    Review where the work lives

    Comment threads on any block. Reviewers leave feedback inline; the team resolves and reopens as the discussion lands. No more "the localization tracker doc."

    Transept review mode showing comment threads on a translated block
    Plate V — review mode
The competition

You’ve tried the rest — now read this

Three short comparisons, then a feature row to settle it.

Google TranslateThem

Google Translate is a vending machine

Put text in, get text out. Hope you like what you get. No glossary, no styleguide, no memory of what came before.

Transept
Us

Transept is the open kitchen

You bring the glossary, the styleguide, the tone. Multiple options per sentence. You decide what makes the cut.

DeepLThem

DeepL is a sprinter

By page fifty it is calling the same character three different names and forgot what sarcasm was.

Transept
Us

Transept is a marathoner

Page 300 reads just like page 1. Glossary and styleguide enforced across the run.

ChatGPTThem

ChatGPT is your cockiest friend

Impressive at parties. Try fifty docs with consistent terminology. Good luck.

Transept
Us

Transept is the colleague

Who does this for a living. Upload, translate, QA every sentence, export — on time, on brand.

How it stacks up

Terms

A simple ledger — no seat fees

Pay for words you actually translate. Top up when you need more — extra credits don’t expire.

One credit = one source word translated in Standard mode. Premium mode uses a deeper model and costs 3 credits per source word. Manual edits, exports, comments, and review activity are free — credits are only spent when a block is translated by AI.

Free

Always free
€0/ month
1,500 credits / month

For your first projects

~5 pagesper month

Standard mode, 1 credit per word.

  • Standard quality — fast, accurate, faithful
  • 50+ languages — from Spanish to Tagalog, shelf to shelf
  • Glossary, styleguide, QA, import / export — all included
  • 5 lifetime messages with Literess — your in-editor editor, who remembers your projects and preferences
  • No credit card required
Begin without paying →
Most chosen

Starter

€19/ month
100,000 credits / month

For regular client work

Standard
~330
pages / month
Premium
~100
pages / month
Includes Free, plus
  • Premium mode — deeper model for nuance, 3 credits per source word
  • Teams & collaboration — invite editors, share resources
  • Batch translation across whole projects
  • Unlimited Literess — your in-editor AI agent, always with you
  • Memory across documents — your projects, preferences, and tone, kept between sessions
  • Top up anytime — extra credits never expire
Start translating

Pro

For higher volume
€49/ month
300,000 credits / month

For agencies & large catalogs

Standard
~1,000
pages / month
Premium
~330
pages / month
Includes Starter, plus
  • 3× Starter’s allowance — headroom for batch work and full catalogs
  • Priority support — direct line, faster replies
  • Predictable bill — most months covered without top-ups
Begin at scale

Prices are in EUR. VAT is added at checkout where applicable — EU consumers see local VAT, while EU businesses with a valid VAT ID pay the net price under reverse charge. Top up any paid plan with credit packs — 50,000 credits for €5, 200,000 for €18, or 500,000 for €40 — and pack credits never expire. Cancel anytime; 7-day money-back guarantee on your first subscription payment, no questions asked.

✦ Cost calculator ✦

Estimate the cost of your next project

Words to translate
50,000words
~167 pages
1,000100,000200,000
Monthly bill19.00
  • Credits used50,000 of 100,000 included on Starter
Covered by your €19 / mo Starter plan
The origin story

Nothing could translate what we wrote — so we built what could

Two writers, one problem.

Vitalii.I wrote 120,000 words of satirical romance fantasy — mages drowning in debt, a multiverse economy that makes Wall Street look ethical, and a love story tangled up in all of it.

Mariia.I write semi-fictional stories about real people, built around how it felt. Most of the people I wrote about were foreigners. We met in English, spoke in English, lived those moments in English. So I wrote them that way too.

“But I sometimes wonder what version of them I missed by not writing them in their language.”Mariia

Vitalii.The same flatness hit me from the other side. Every tool I tried preserved the words but killed the voice. Tone, rhythm, wit, emotional texture — nothing held. It all came back flatter than it went in.

Both of us.So we did what we know how to do. We read the machine-translation papers. We benchmarked Claude, GPT, Gemini, and a handful of open models on the same 50-page chapter — judging accuracy, tone, and whether the satire still landed. None of them held all three; each failed in a different way. So we built the tool we wished had existed when we started.

TranseptMariia & Vitalii
Footnotes

Questions localization leads ask first

  • Create a team, invite members by email, and share documents with the people who need them. Glossaries and styleguides can be shared across the whole team so terminology stays consistent.
  • Yes. Glossaries and styleguides are first-class team resources. Add terms once, and every team member’s translations enforce them.
  • Yes — both. Connect Notion to import pages and databases, then export translations back to your workspace. Google Drive integration includes a built-in file picker for Drive content.
  • Your glossary is the source of truth across every target language. New language pairs reference the same terms; you can override individual translations for a specific target if regional usage differs.
  • Credits are spent on translation actions (translate, regenerate, improve, fix), not on review activity. A reviewer reading and commenting doesn’t cost you credits.
  • Yes — block-level version history records every translation action with the actor and timestamp. The activity feed surfaces comment activity across the document. Together they give you a release-level audit trail.

Get your localization team on one workflow

Start your team free

Free to begin · No card required