Para especialistas en marketing y equipos de contenido

Localice una landing page, con CTA y todo

Importe la página o pegue el HTML. Traduzca con los textos de los CTA fijados, los términos de producto aplicados y una guía de estilo de marketing que dirija el tono. Exporte el marcado localizado de vuelta a su CMS, o envíelo como un nuevo documento de Notion o Google Docs. La campaña se lanzará a tiempo.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

La localización de páginas web —especialmente las páginas de destino— es una de las superficies de traducción con mayor retorno de inversión para los equipos de marketing, y una de las más complicadas. La traducción y localización de sitios web no es un problema de documentos; una página de destino es un artefacto estructurado con estilos en línea, clases, scripts y textos probados para la conversión donde cada palabra se ha sometido a pruebas A/B en el idioma de origen. Traducirlo mal cuesta la campaña. Las herramientas de IA genéricas aplanan el HTML, pierden el estilo y reescriben la llamada a la acción en algo que no convierte. Este flujo de trabajo mantiene el marcado intacto, fija las llamadas a la acción, aplica una guía de estilo de marketing y renderiza la página localizada a través de Vision Proofread antes de publicarla, para que la campaña se lance en doce idiomas a tiempo, con un texto que funciona.

Un flujo de trabajo para landing pages, de principio a fin

La receta estándar para la localización de landing pages —perfeccionada a partir de GTM § 9 y probada con especialistas en marketing que ejecutan campañas en más de 8 idiomas—.

  1. Importe o pegue la página

    Pegue HTML sin formato, suelte una exportación de Webflow o importe un borrador de Notion o Google Docs. Los estilos en línea, los píxeles de seguimiento y los atributos `data-*` se mantienen intactos.

  2. Fije los CTA en su glosario

    Añada «Empezar», «Reservar una demo» y cualquier término de producto al glosario. Obtendrán una única traducción determinista en cada idioma, no una versión diferente por página.

  3. Aplique su guía de estilo de marketing

    Tono, voz, longitud de las frases, tratamiento de modismos —una guía de estilo de marketing dirige la traducción hacia textos que convierten, no hacia traducciones literales—.

  4. Ejecute Vision Proofread antes de publicar

    Renderice la página localizada y ejecute Vision Proofread para detectar fallos de diseño —un CTA demasiado largo en alemán o un titular que ocupa dos líneas—.

  5. Exporte de vuelta a su CMS

    Copie el marcado de vuelta a Webflow, Framer o su stack personalizado. O envíelo como una variante localizada a su CMS headless.

Por qué esto supera a copiar y pegar en DeepL

Reconoce el marcado

La mayoría de los traductores aplanan el HTML a texto sin formato. Transept lo trata como una estructura, traduce solo los nodos de texto y lo vuelve a ensamblar. La exportación se renderiza de forma idéntica.

CTA fijados

Los CTA que han pasado por pruebas A/B en el idioma de origen se mantienen deterministas en el de destino. Ninguna frase probada se convertirá en una oración diferente en cada mercado.

Diseño verificado

Vision Proofread detecta el desbordamiento de los sustantivos compuestos en alemán antes de que la campaña se lance, no después.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • Sí —cualquier fragmento HTML funciona—. Los estilos en línea, las clases, los ID y los atributos `data-*` se conservan. Compruébelo exportando una página, pasándola por Transept y pegando el resultado de vuelta.
  • El texto de las imágenes no se reemplaza —Transept lo marca para que lo rediseñe en su herramienta de diseño—. El resto de la página no se ve afectado.
  • Esos funcionan como un proxy en tiempo de ejecución en la página. Transept le entrega el HTML localizado como un artefacto —útil para contenido que no reside en un CMS o cuando desea la variante como una página estática—.
  • Sí —la traducción por lotes procesa la página en todos los idiomas de destino en una sola cola, aplicando el mismo glosario y guía de estilo—.
  • Están relacionadas, pero no son idénticas. La localización de idiomas de sitios web suele implicar la localización del contenido de todo un sitio: cada página, además de la navegación, los metadatos y los datos estructurados. La localización de páginas web es la versión por página de eso: usted trae una página (una página de destino, una página de precios, una página de campaña) en formato HTML, y se le devuelve localizada con el marcado intacto. Para localizar el contenido del sitio web a escala, ejecute las páginas por lotes con un glosario y una guía de estilo compartidos para que la terminología se mantenga coherente en todo el sitio.
  • Sí, exporte el HTML localizado a su CMS o herramienta de pruebas A/B (Optimizely, VWO, Google Optimize) como una variante. La variante localizada se ejecuta frente a la de origen en la misma página; las impresiones y las conversiones se registran por separado. La mayoría de los equipos localizan al ganador de una prueba en el idioma de origen en lugar de probar múltiples variantes localizadas desde cero.
  • En el modo Publish-Ready, normalmente entre 10 y 15 minutos de trabajo automatizado más entre 20 y 30 minutos de revisión humana selectiva en el texto de la llamada a la acción y el titular. Para una página crítica de campaña, presupueste otra hora por idioma para la revisión por parte de hablantes nativos a través de enlaces de revisión para clientes.
  • Transept traduce las metaetiquetas (título, descripción, etiquetas OG) como parte del HTML. Las etiquetas hreflang deben añadirse en el dominio de destino (su CMS se encarga de ello). El marcado de esquema (`Product`, `Article`) se transfiere con el contenido traducido.
  • Sí, exporte la colección del CMS de Webflow como CSV, ejecute la traducción por lotes en todos los elementos y vuelva a importarla a Webflow. La localización nativa de Webflow admite traducciones por elemento; la importación masiva las cubre.
  • Sí, ese caso específico es una de sus detecciones más fiables. Los sustantivos compuestos en alemán superan con frecuencia el ancho de los botones del idioma de origen; Vision Proofread renderiza la página localizada y marca el desbordamiento antes de que la campaña se publique.

Lance la próxima campaña en doce idiomas

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta