Comparar
Transept vs Lokalise para trabajar con contenido
Lokalise es una de las plataformas de localización empresarial más potentes, diseñada para cadenas de productos, localización continua y flujos de trabajo de desarrolladores. Transept está diseñado para el resto de la localización: documentos, textos de marketing, contenido y todo aquello que no encaja en un modelo de cadenas. Muchos equipos utilizan ambas.
Empiece gratis · No requiere tarjeta
— Compruébelo usted mismo —
El editor, en miniatura
Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Lokalise es la plataforma de localización que eligen los equipos de ingeniería cuando lanzan software multilingüe. Trata la traducción como datos de clave-cadena —`LOGIN_BUTTON_TEXT` en `en.json`, `de.json`, `fr.json`— con ramas, ganchos CI/CD y los rituales de desarrollo que ya utilizan los equipos de producto. Ese modelo es excelente para la interfaz de usuario del software. Pero es el enfoque equivocado para todo lo demás: un informe de 50 páginas, un correo de marketing, un artículo de la base de conocimientos o un anuncio de lanzamiento. Transept llena ese vacío. La mayoría de los equipos que adoptan ambas herramientas usan Lokalise para las cadenas del producto y Transept para el contenido con muchos documentos que no encaja en un archivo de traducción. A continuación le explicamos cómo distinguir cada caso.
Cuándo elegir cada herramienta
Lokalise es para la localización continua de productos. Transept es para flujos de trabajo de traducción de documentos y contenido de alta calidad. Coinciden en el glosario y la memoria de traducción, pero resuelven problemas diferentes. Si localiza cadenas de iOS, necesita Lokalise. Si localiza un kit de lanzamiento, un espacio de trabajo de Notion o un libro de 200 páginas, necesita Transept.
Cuándo Transept es la mejor opción
Contenido con muchos documentos
Libros, artículos, preguntas frecuentes, bases de conocimiento, contratos. Lokalise está diseñado para cadenas; estos formatos no.
Marketing y lanzamientos
Correos electrónicos, páginas de destino, redes sociales, kits de prensa, artículos de blog. Todo lo que no reside en el repositorio de un desarrollador.
Equipos pequeños sin presupuesto de compras
Lokalise empieza en unos 140 $/mes y va subiendo. Transept empieza gratis y el plan Starter cuesta 29 €. Autónomo, sin llamadas de ventas.
Memoria que encuentra reformulaciones
Reutilice una frase incluso si se ha reformulado, no solo si es una coincidencia exacta: cada traducción que aprueba se recuerda automáticamente y se ofrece la próxima vez que surja algo similar. Es gratis en todos los planes, alimenta a la IA mientras trabaja e importa y exporta TMX y XLIFF para que nada quede bloqueado.
Memoria que recuerda el porqué
Lokalise recuerda la cadena que publicó. Transept también recuerda el razonamiento que la rodea —las alternativas que rechazó, los comentarios de revisión que dejó en una frase— y devuelve ese contexto al modelo en la siguiente ejecución. La IA repite la decisión que hay detrás de sus palabras, no solo las palabras, por lo que deja de volver a sugerir frases que ya rechazó.
Preguntas, respondidas sin rodeos
- Muchos equipos lo hacen. Lokalise se encarga de las cadenas de productos; Transept se encarga de los documentos y el marketing. Comparta el mismo glosario entre ambas exportándolo de una e importándolo en la otra.
- El acceso a la API para la traducción de documentos está en nuestra hoja de ruta. Por ahora, el flujo de trabajo es interactivo: subir, traducir, exportar. De todos modos, la mayoría de los flujos de trabajo de documentos son interactivos.
- Ambas recuerdan lo que ha traducido y lo reutilizan. Lokalise construye su memoria a partir de las cadenas de productos aceptadas y es realmente potente para la localización continua de software: una entrada guardada aparece como sugerencia si hay más de un 50 % de coincidencia, vinculada a los ID de los mensajes que envían sus ingenieros. Transept construye su memoria automáticamente a partir de cada traducción que aprueba y busca coincidencias tanto por significado como por texto exacto, por lo que una frase reformulada aparece junto a un cuasi duplicado; además, busca en comentarios anteriores, en el chat y en documentos enteros, no solo en pares de segmentos. Para las cadenas de software, Lokalise es la opción adecuada; para los documentos y el contenido, lo es Transept.
- No a ambas cosas. La memoria de Transept se construye a sí misma a partir de las traducciones que aprueba: no hay una base de datos separada que mantener ni concordancias que gestionar. La reutilización nunca cuesta palabras y está incluida en todos los planes, incluido el plan Free. Si ya tiene una memoria en otro lugar, impórtela a través de TMX o XLIFF, y puede exportarla de la misma manera siempre que quiera cambiar.
- ¿Está localizando cadenas en un archivo JSON que sus ingenieros incluyen en el producto? Lokalise. ¿Está localizando un documento, un correo electrónico, unas preguntas frecuentes o un artículo de blog? Transept. ¿Ambas cosas? Ambas.
- Lokalise se centra en claves de cadena y flujos de trabajo para desarrolladores. La subida de documentos existe, pero no es su función principal; el ciclo completo de DOCX/PDF genera mucha fricción en comparación con una herramienta diseñada para ello. Transept es el espacio de trabajo dedicado que prioriza los documentos.
- Si lanza software con cadenas de interfaz de usuario localizadas, sí; Lokalise es difícil de reemplazar para eso. Transept no se dirige a los flujos de trabajo de localización basados en claves de cadena. Si solo traduce documentos y contenido de marketing, Transept por sí solo es suficiente.
- Ambas cuentan con traducción por IA. Lokalise utiliza su propia IA para la traducción a nivel de cadena con integración de memoria de traducción. Transept funciona con modelos de vanguardia (actualmente Google Gemini) en un motor independiente del proveedor, con alternativas a nivel de frase, aplicación de glosarios y un flujo de trabajo de control de calidad en varias fases optimizado para documentos.
- Sí. Exporte desde Lokalise como CSV e importe a Transept (y viceversa). El formato del glosario es compatible; mantenga el original en una herramienta y vuelva a importarlo periódicamente.
- Transept, por un amplio margen en equipos pequeños. Lokalise Explorer parte de unos 140 $/mes/puesto; con Transept, crear un equipo e invitar a sus traductores es gratis, el plan Starter cuesta 29 €/mes con todas las funciones desbloqueadas, y un fondo de palabras compartido es opcional: 29 € por puesto, cada uno añadiendo 100.000 palabras de las que se nutre todo el equipo. Lokalise fija sus precios en función del valor que aporta a la localización continua de productos, lo cual es un problema diferente.
Siga leyendo sobre esta comparativa
- FunciónTraducción de documentos que mantiene la forma y el sentido→DOCX, PDF, Markdown —se suben, se dividen en bloques y se traducen con el resto del documento para mantener el contexto—. La página 1 suena…
- FunciónTraducción por lotes sin hojas de cálculo→Lanzar 30 archivos en 12 idiomas solía requerir una hoja de cálculo, un gestor de proyectos y una semana entera. Con la traducción por…
- FunciónRevisión en equipo, en cada frase→Hilos integrados en cualquier frase. Presencia en tiempo real para que dos revisores no se pisen. Un registro de actividad con quién ha…
- Caso de usoLocalice el centro de ayuda sin alterar los términos del producto→Los artículos de ayuda necesitan una voz de soporte clara, textos de interfaz exactos y cero desviaciones en cientos de páginas. Cree un…
- ComparativaTransept vs Phrase autoservicio frente a empresarial→Phrase es una potente plataforma de localización empresarial: profundidad de TMS, gestión de proveedores, integraciones, LQA. Transept…