Para responsables de marketing de producto y gestores de localización

Localice el kit de lanzamiento al completo

Correos electrónicos, páginas de destino, preguntas frecuentes, notas de la versión y publicaciones en redes sociales: los recursos que conforman un lanzamiento. Procéselos en Transept como un único paquete con un glosario de producto y una guía de estilo de marca compartidos. El resultado será coherente en todos los canales y en todos los idiomas.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

Los lanzamientos de productos en varios mercados solían requerir un equipo de localización, un gestor de proyectos y un margen de seis semanas. Los recursos —el correo electrónico de anuncio, la página de destino, las preguntas frecuentes, las notas de la versión, los textos para redes sociales y la presentación de ventas— se traducen a 8–12 idiomas, con una terminología de producto coherente en todos ellos, y se publican simultáneamente el día del lanzamiento. Este flujo de trabajo está diseñado exactamente para ese problema: agrupe los recursos, aplique el glosario de lanzamiento, ejecute el modo Publish-Ready en todo el lote, realice revisiones por idioma mediante enlaces de revisión para clientes y envíe cada recurso a su plataforma de destino. El lanzamiento en 12 idiomas que antes tardaba seis semanas ahora se hace en un día laborable.

Un lanzamiento en doce idiomas el día del lanzamiento

El flujo de trabajo estándar para kits de lanzamiento, perfeccionado a partir de GTM § 9 con gestores de localización que ejecutan lanzamientos en 8–12 idiomas con una cadencia de publicación regular.

  1. Agrupar los recursos

    Plantillas de correo electrónico, HTML de la página de destino, preguntas frecuentes en Markdown, notas de la versión y textos para redes sociales. Súbalos por lotes o importe la carpeta correspondiente de Notion o Drive.

  2. Aplicar el glosario de lanzamiento del producto

    El nombre de la función, el número de versión, el eslogan y las etiquetas de precios. Fíjelos en todos los recursos para que el anuncio se lea como una única campaña en todos los idiomas.

  3. Aplicar la guía de estilo de la marca

    Tono, voz, longitud de las frases y tratamiento de las expresiones idiomáticas. El estilo de marketing de la campaña original se traslada a todos los idiomas de destino.

  4. Traducir por lotes en Publish-Ready

    Modo Publish-Ready para textos de marketing. Traducción, corrección, pulido y control de calidad para cada recurso y cada idioma en una sola cola.

  5. Revisión por parte de los responsables de cada idioma

    Comparta el documento con el revisor de cada idioma mediante un enlace de revisión para clientes. Ellos dejan comentarios, usted los resuelve y se publica.

  6. Exportar al destino de cada recurso

    El HTML del correo a su proveedor de correo electrónico. El HTML de la página de destino a su CMS. Las preguntas frecuentes en Markdown a Notion o a su sitio de documentación. Las notas de la versión a donde correspondan.

Por qué los kits de lanzamiento funcionan como un único paquete

Coherencia en todos los recursos

El nombre de la función en el correo electrónico coincide con el de la página de destino y con el de las preguntas frecuentes. Un glosario compartido por defecto.

Una única revisión por idioma

El revisor de localización ve todos los recursos para su mercado en un solo espacio de trabajo, no en cinco correos electrónicos repartidos en tres herramientas.

Listo para publicar con Publish-Ready

Modelos del nivel Pro, flujo de trabajo de revisión completo y mucho más. Invierta las palabras para ahorrarse los imprevistos del día del lanzamiento.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • Correos de anuncio, páginas de destino localizadas (o una sección de ellas), preguntas frecuentes, notas de la versión, registro de cambios en el producto y publicaciones en redes sociales. Algunos equipos también incluyen presentaciones de ventas y kits de prensa.
  • Muchos equipos utilizan un TMS para la localización de cadenas de producto (cadenas de la interfaz, paquetes de aplicaciones móviles) y Transept para los recursos con gran cantidad de documentos (correos electrónicos, preguntas frecuentes, notas de la versión y textos de marketing). Ambos coexisten; solo tiene que compartir el glosario entre ellos.
  • Sí, guarde el glosario y la guía de estilo del lanzamiento y reutilícelos en la siguiente versión. La mayoría de los equipos actualizan el glosario con los nuevos nombres de las funciones en cada versión y vuelven a ejecutar el mismo flujo de trabajo.
  • Un kit de lanzamiento de 6 recursos con una media de 800 palabras por recurso, en 8 idiomas con Publish-Ready: ~190 000 palabras. Entra cómodamente en la asignación mensual del plan Pro.
  • Un correo electrónico de anuncio, una página de destino localizada (o una sección de la misma), preguntas frecuentes, un registro de cambios en el producto, notas de la versión, publicaciones en redes sociales (LinkedIn / X / Instagram) y, a menudo, una presentación de ventas y un kit de prensa. Algunos equipos añaden un artículo para el centro de ayuda. El paquete tiene una media de 6–10 recursos, con un total de 5–8 mil palabras de origen.
  • El TMS gestiona las cadenas de la interfaz del producto —el nombre de la función, las etiquetas de los botones, el texto del registro de cambios en la aplicación—. Transept se encarga del contenido de lanzamiento con gran volumen de documentos —correos electrónicos, páginas de destino, preguntas frecuentes, kits de prensa—. Comparta el glosario entre ambos para que los nombres de las funciones mantengan la coherencia en todas las plataformas.
  • Sí —guarde el glosario y la guía de estilo del lanzamiento; reutilícelos en la próxima versión añadiendo solo los nombres de las nuevas funciones—. La mayoría de los equipos actualizan el glosario una vez por lanzamiento y vuelven a ejecutar el mismo flujo de trabajo. La inversión de tiempo después del primer lanzamiento es aproximadamente la mitad que la primera vez.
  • Con enlaces de revisión para clientes —genere uno por idioma para su revisor regional—. Se abren en cualquier navegador, dejan comentarios por frase y usted los resuelve en el editor. Los revisores no necesitan crear una cuenta. La mayoría de los lanzamientos tienen un margen de revisión de 24–48 horas antes de la publicación.
  • Un kit de 6 recursos con una media de 800 palabras por recurso, a 12 idiomas en el modo Publish-Ready: unas 290 mil palabras. Entra cómodamente en el plan Pro (500 mil). Para los equipos que realizan lanzamientos mensuales, la configuración habitual es el plan Pro más paquetes de recarga.

Publique el próximo lanzamiento en todos los mercados simultáneamente

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta