Comparar
Transept vs Trados TAO de escritorio frente a un enfoque centrado en el documento
Trados Studio ha sido el estándar del sector para la traducción profesional durante décadas: una memoria de traducción profunda, un enorme ecosistema de plugins, compatibilidad de archivos casi universal y una fuerte presencia en las cadenas de suministro corporativas y del sector público. Transept es diferente: basado en el navegador, nativo de IA, centrado en el documento y de autoservicio. Trados no es la herramienta que se le queda pequeña; es la herramienta que elige para un trabajo diferente. Aquí le explicamos cómo saber cuál elegir para cada tarea.
Empiece gratis · No requiere tarjeta
— Compruébelo usted mismo —
El editor, en miniatura
Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Trados —Trados Studio y los niveles en la nube de RWS que lo rodean— es la herramienta por la que pasa la mayor parte de la traducción profesional, y lo ha sido durante décadas. La memoria de traducción es profunda (coincidencias exactas, parciales, de fragmentos y upLIFT), el ecosistema de complementos es enorme, la interoperabilidad de archivos es casi universal y, en las cadenas de suministro de empresas, gobiernos y servicios lingüísticos, es efectivamente el estándar. Lo que acompaña a toda esa profundidad es una experiencia de usuario de escritorio anticuada y pesada con una curva de aprendizaje pronunciada —la queja que más se escucha—, un buque insignia anclado a Windows y un cambio a precios de solo suscripción donde cualquier cosa más allá del nivel Freelance requiere un presupuesto. Transept no intenta ser un Trados mejor; es una forma diferente para un trabajo diferente. Esta página detalla en qué casos cada uno es la elección correcta.
TAO de cuadrícula de segmentos frente a espacio de trabajo centrado en el documento
Trados es para la TAO profesional y corporativa: una memoria de traducción madura, gran compatibilidad, un ecosistema de plugins y un lugar en las cadenas de suministro del sector público y de proveedores de servicios lingüísticos que nada más puede sustituir por completo. Transept es para la traducción de documentos y contenidos de alta calidad que debe entregarse ya, sin instalaciones de escritorio, curvas de aprendizaje pronunciadas ni presupuestos. Use Trados para el programa TAO profesional; use Transept para el documento.
Cuándo Transept es la mejor opción
Nada que instalar
El producto estrella de Trados Studio es una aplicación de escritorio para Windows. Transept se ejecuta en cualquier navegador y sistema operativo: cree una cuenta y traduzca, sin licencias, descargas ni mantenimiento.
Sin curva de aprendizaje
Una curva de aprendizaje pronunciada es la queja más común sobre Trados. Transept está centrado en el documento y es nativo de IA: suba un archivo, traduzca, revise y exporte. No hay ninguna cuadrícula de segmentos que dominar antes de poder hacer un trabajo útil.
Precios transparentes y de autoservicio
Trados ahora solo funciona por suscripción: Freelance cuesta unas 340 £/año, y Professional y Team/Enterprise solo van por presupuesto. Transept ofrece un plan Free, un plan Starter por 29 €/mes o un plan Pro por 79 €/mes, con paquetes de recarga que nunca caducan. Sin llamadas de ventas ni licencias de escritorio.
Una memoria que recuerda el porqué
La memoria de traducción de Trados es la vanguardia en reutilización de segmentos: coincidencias exactas, parciales, de fragmentos y upLIFT. Lo que almacena es el segmento. Transept también guarda el razonamiento que lo rodea —las alternativas que rechazó, los comentarios de revisión en una frase— y devuelve ese contexto al modelo, para que la IA repita la decisión detrás de sus palabras, no solo las palabras.
Trados se basa en el paradigma TAO de cuadrícula de segmentos: un documento se divide en segmentos, cada uno de los cuales se traduce en una cuadrícula junto a su origen, y la memoria de traducción ofrece coincidencias sobre la marcha. Décadas de perfeccionamiento han hecho que ese paradigma sea extraordinariamente capaz: la interoperabilidad, la coincidencia de fragmentos, la AppStore de complementos, los flujos de trabajo de paquetes que mueven el trabajo entre un LSP y sus proveedores. La IA llegó como una capa más nueva en la parte superior (Language Weaver MT), pero el núcleo sigue siendo la cuadrícula de segmentos, y la memoria sigue siendo la reutilización de segmentos (Nivel 1: ¿hemos traducido esto antes? Extraer la coincidencia). Eso es exactamente lo que se busca en un programa TAO profesional maduro, y es la razón por la que Trados no va a desaparecer.
Transept parte del documento, no del segmento, y asume que el modelo ya es bueno (funciona con modelos de frontera, actualmente Google Gemini). El trabajo se realiza en un navegador sin instalación: suba un DOCX o extráigalo de Notion o Google Drive, traduzca con el contexto de todo el documento, revise con alternativas a nivel de frase y Smart Proofread, y exporte de nuevo al formato original. La memoria hace más que reutilizar un segmento: recuerda el razonamiento detrás de una traducción aprobada (las alternativas que rechazó, los comentarios de revisión) y lo retroalimenta al modelo, y busca coincidencias por significado, así como por texto exacto y parcial, de modo que una frase reformulada siga apareciendo. Para una TAO profesional profunda con una cadena de suministro de paquetes, Trados es la herramienta adecuada. Para el trabajo de documentos y contenido que necesita entregarse sin una licencia de escritorio o una curva de aprendizaje, Transept lo es. TMX y XLIFF mueven la memoria entre los dos, por lo que «usar ambos» es fácil.
Preguntas, respondidas sin rodeos
- Cuando está inmerso en un ecosistema TAO profesional: paquetes SDLXLIFF que se mueven entre un proveedor de servicios lingüísticos y sus proveedores, dependencias profundas de plugins, cadenas de suministro del gobierno o del sector público, o una memoria de traducción madura construida a lo largo de años de trabajo con segmentos. Trados es el estándar del sector en esos casos por una buena razón; Transept no reemplaza ese ecosistema.
- Sí. Exporte su memoria de traducción como TMX desde Trados e impórtela en Transept; podrá buscar en ella de inmediato y servirá de referencia para la IA durante la traducción. Puede volver a exportar a TMX o XLIFF en cualquier momento, por lo que trasladar una memoria no le ata en ninguna dirección.
- Trados ofrece lo mejor de la memoria TAO clásica: coincidencias exactas, parciales, de fragmentos y upLIFT, perfeccionadas durante décadas. Hay dos diferencias. En primer lugar, las coincidencias: Transept añade una búsqueda semántica (basada en el significado) a las exactas y parciales, de modo que una frase que haya reformulado seguirá apareciendo. En segundo lugar, lo que hace la memoria: Trados rellena el segmento para que usted lo confirme; Transept introduce sus coincidencias en el borrador de la IA y en el control de calidad, y recuerda el razonamiento detrás de una traducción aprobada, no solo el segmento. Para la TAO profesional profunda, Trados es excelente; para el trabajo con documentos y contenidos, la memoria de Transept es la mejor opción.
- Para el trabajo con documentos y contenido, por lo general no: la traducción, la memoria de traducción, el glosario, el control de calidad y la exportación con formato conviven en un único espacio de trabajo en el navegador. Si forma parte de una cadena de suministro que intercambia paquetes de Trados, o depende de complementos específicos de Trados, conserve Trados para ello y utilice Transept para el trabajo intensivo con documentos que no requiere la cuadrícula de segmentos. TMX y XLIFF trasladan la memoria de traducción entre ambos.
- En cuanto a la traducción en sí, Transept funciona con modelos de vanguardia (actualmente Google Gemini), aplicando un glosario en cada pasada y una revisión de calidad que vuelve a leer el texto para detectar desviaciones: una opción sólida para documentos y contenido. El punto fuerte de Trados no es el modelo en bruto, sino el entorno TAO maduro que lo rodea. Siendo sinceros, se trata de herramientas distintas para trabajos distintos, no de que una supere a la otra en calidad.
- Para la TAO profesional clásica —paquetes SDLXLIFF que se mueven a través de una cadena de suministro de LSP, dependencias profundas de complementos, una memoria de traducción construida durante años, requisitos de interoperabilidad del sector público—, Trados es el estándar de la industria y es difícil de superar. Para el trabajo nativo de IA centrado en documentos que necesita entregarse sin una instalación de Windows, una curva de aprendizaje pronunciada o un presupuesto de ventas, Transept es la mejor opción. Son formas diferentes para trabajos diferentes, no competidores en el mismo eje.
- Trados ahora es solo por suscripción para los nuevos compradores: Trados Studio Freelance cuesta aproximadamente 340 £ al año, mientras que Professional y los niveles en la nube Team/Enterprise solo están disponibles bajo presupuesto. Transept es transparente y de autoservicio: plan Free, plan Starter por 29 € al mes o plan Pro por 79 € al mes, con paquetes de recarga que nunca caducan. Sin llamadas de ventas, sin licencias de escritorio que comprar.
- Sí: exporte su memoria de traducción como TMX desde Trados e impórtela en Transept. Se puede buscar de inmediato y se proporciona a la IA como referencia durante la traducción, y puede exportar de nuevo a TMX o XLIFF en cualquier momento, por lo que una memoria de Trados no le ata en ninguna dirección.
- No: Transept funciona en cualquier navegador moderno en cualquier sistema operativo (Windows, macOS, Linux, ChromeOS). No hay nada que instalar ni licenciar. El buque insignia de Trados Studio es una aplicación de escritorio para Windows; los niveles en la nube de RWS añaden una superficie de navegador, pero el trabajo profundo de TAO sigue centrándose en el escritorio.
- La memoria de traducción de Trados almacena el segmento aprobado y lo vuelve a ofrecer como una coincidencia exacta, parcial, de fragmento o upLIFT: reutilización de segmentos, y la mejor de su clase. La memoria de contexto de decisión también guarda el razonamiento en torno a una traducción: las alternativas que rechazó y los comentarios de revisión que dejó un compañero de equipo. Transept retroalimenta ese contexto al modelo, por lo que repite la decisión detrás de su redacción en lugar de solo la redacción, y deja de volver a sugerir frases que ya rechazó.
Siga leyendo sobre esta comparativa
- ComparativaTransept vs memoQ TAO profesional frente a centrado en el documento→memoQ es una de las herramientas TAO profesionales más respetadas —creada por y para traductores, con una profunda memoria de traducción y…
- FunciónTraducción de documentos que mantiene la forma y el sentido→DOCX, PDF, Markdown —se suben, se dividen en bloques y se traducen con el resto del documento para mantener el contexto—. La página 1 suena…
- FunciónMemoria de traducción que recuerda sus decisiones→Donde cada decisión de traducción se convierte en memoria —la redacción y el razonamiento detrás de ella: las alternativas que rechazó, los…
- Caso de usoTraduzca el próximo documento de su cliente→Glosarios por cliente que se mantienen en todos los proyectos. Guías de estilo por cliente que conservan el tono. Revisión a nivel de frase…
El estándar profesional, sin la aplicación de escritorio
Empezar a traducir→Empiece gratis · Sin tarjeta