— Desde la ficción literaria hasta la localización a gran escala —
Donde cada decisión se convierte en memoria
Transept AI — Traducción por IA que recuerda sus decisiones: cada elección de terminología y tono se aplica en sus documentos, idiomas y equipo. Glosarios, guías de estilo y revisión.
Empiece gratis · No se requiere tarjeta

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Tres públicos, un flujo de trabajo
- I.
Para traductores
Traducción por lotes, control de calidad integrado y una guía de estilo por cliente — para que un encargo de 50 páginas parezca escrito por un solo traductor.
Traduzca más rápido, entregue mejor → - II.
Para creadores de contenido
Defina su tono una vez. Procese por lotes sus textos pendientes. Publique en cualquier idioma antes de que se cierre la ventana de publicación.
Publique con su propia voz → - III.
Para equipos de localización
Glosarios compartidos, guías de estilo compartidas e hilos de comentarios en cada bloque — doce idiomas desde una única fuente de verdad.
Escale el flujo de trabajo de su equipo →
Lo que realmente hace, en seis pasos
- I.
Importe cualquier documento, obtenga una traducción
DOCX, PDF, MD, TXT — o pegue texto sin formato. Editor en paralelo, su par de idiomas desde el inicio. La traducción es el punto de partida, no el destino.
Traducción en paralelo - II.
Un glosario que viaja con usted
Créelo una vez, actívelo por proyecto. La terminología se mantiene coherente — de la página 1 a la 500, del idioma 1 al 12.
Glosario en contexto - III.
Una memoria que recuerda sus decisiones
Cada traducción que aprueba se recuerda —la redacción y el razonamiento detrás de ella: las alternativas que rechazó, los comentarios que explicaron la decisión—. Transept se lo devuelve al modelo en la siguiente ejecución, en todos sus documentos y en todo su equipo. Lo llamamos memoria de contexto de decisión — no es una consulta de la que copiar, sino una memoria que transmite su criterio, no solo sus palabras.
Memoria de contexto de decisión - IV.
Guíe cualquier frase con una instrucción
Control a nivel de frase. Añada una instrucción personalizada («más formal», «mantener la metáfora») y su glosario y guía de estilo se integrarán automáticamente — así la reescritura respeta su terminología y mantiene su tono. El resto de la página no se mueve.
Instrucción + su guía de estilo - V.
Literess lee, recuerda y actúa
Una editora literaria a su lado — recuerda sus proyectos y preferencias entre documentos, lee la traducción y señala dónde se ha aplanado el tono o se ha desviado el significado. Y actúa: ejecuta un flujo de trabajo, redacta un documento, mueve un trabajo por su panel — cuando usted lo indique. No es un chatbot añadido; es una editora que hace el trabajo.
Literess trabajando - VI.
Revisar y enviar
Una vista de lectura limpia para el repaso final. Comentarios en cualquier bloque; responda y resuelva en el mismo lugar. Envíe un enlace a un revisor o cliente — se acabó el DOCX por correo electrónico.
Modo de revisión
Precios sencillos
Pague por las palabras que realmente traduzca — autoservicio, sin llamadas comerciales para empezar. Recargue cuando necesite más; las palabras adicionales no caducan.
El modo Standard gasta 1 palabra por palabra de origen. El modo Pro utiliza un modelo más profundo — 3 palabras por palabra de origen. Las ediciones manuales, exportaciones, comentarios y la actividad de revisión son gratuitos — las palabras solo se gastan cuando la IA traduce un bloque.
Free
Siempre gratisPara sus primeros proyectos
Usuarios ilimitados
Modo Standard, 1 palabra por palabra de origen.
- Calidad Standard — rápida, precisa, fiel
- Memoria de traducción — una base de datos de traducciones anteriores, reutilizadas para mantener la coherencia
- Flujos de trabajo — encadene la traducción, la corrección y las comprobaciones en una sola ejecución
- Glosario, guía de estilo, control de calidad, importar / exportar — todo incluido
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — importe, exporte y traiga su propia memoria
- Más de 50 idiomas — del español al tagalo, con cobertura total
- 10 mensajes de por vida con Literess — su editora literaria de IA, que recuerda sus proyectos y preferencias
- No se requiere tarjeta de crédito
Starter
Para el trabajo habitual con clientes
Usuarios ilimitados
- Modo Pro — modelo más profundo para los matices, 3 palabras por palabra de origen
- Traducción por lotes en proyectos enteros
- Literess ilimitada — su editora literaria de IA: redacta, corrige y lo prepara todo para usted
- Equipos — invite a cualquiera gratis; añada puestos de €29 para financiar un fondo de palabras compartido (100.000/mes cada uno)
- Recargue en cualquier momento — las palabras adicionales nunca caducan
Pro
Para mayor volumenPara agencias y catálogos grandes
Usuarios ilimitados
- 3× palabras de Starter — margen para trabajo por lotes y catálogos completos
- Soporte prioritario — línea directa, respuestas más rápidas
- Factura predecible — la mayoría de los meses cubiertos sin recargas
Los precios están en EUR. El IVA se añade al finalizar la compra cuando corresponde — los consumidores de la UE ven el IVA local, mientras que las empresas de la UE con un NIF-IVA válido pagan el precio neto bajo el mecanismo de inversión del sujeto pasivo. Recargue cualquier plan de pago con paquetes de palabras — 50.000 palabras por €19, 200.000 por €69 o 500.000 por €149 — y las palabras de los paquetes nunca caducan. ¿Trabaja en equipo? Crear un equipo e invitar a personas es gratis; añada puestos (2 o más) para financiar un fondo de palabras compartido — cada puesto aporta las palabras mensuales de su plan, en una sola factura. Cancele en cualquier momento; garantía de devolución de 7 días en su primer pago de suscripción, sin hacer preguntas.
Calcule el coste de su próximo proyecto
- Palabras usadas50,000 de 100,000 incluidas en Starter
Nada podía traducir lo que escribíamos — *así que creamos lo que sí podía*
Dos escritores, un problema.
— Vitalii.Escribí 120 000 palabras de fantasía romántica satírica — magos ahogados en deudas, una economía del multiverso que hace que Wall Street parezca ético, y una historia de amor enredada en todo ello.
— Mariia.Escribo historias de semificción sobre personas reales, construidas en torno a lo que se sentía. La mayoría de las personas sobre las que escribí eran extranjeras. Nos conocimos en inglés, hablamos en inglés, vivimos esos momentos en inglés. Así que también las escribí de esa manera.
«Pero a veces me pregunto qué versión de ellos me perdí al no escribirlos en su idioma».Mariia
— Vitalii.La misma monotonía me golpeó desde el otro lado. Todas las herramientas que probé conservaban las palabras pero mataban la voz. El tono, el ritmo, el ingenio, la textura emocional — nada se mantenía. Todo volvía más plano de lo que entraba.
— Los dos.Así que hicimos lo que sabemos hacer. Leímos los artículos sobre traducción automática. Evaluamos Claude, GPT, Gemini y un puñado de modelos abiertos con el mismo capítulo de 50 páginas — juzgando la precisión, el tono y si la sátira seguía funcionando. Ninguno de ellos mantenía las tres cosas; cada uno fallaba de una manera diferente. Así que creamos la herramienta que ojalá hubiera existido cuando empezamos.
Las preguntas que la gente hace primero
- Standard es rápido y preciso — ideal para la mayoría del contenido. El modo Pro utiliza un modelo más capaz que conserva mejor los matices, el tono y la voz; cuesta 3× las palabras de su plan, pero merece la pena para novelas, marketing con matices o cualquier cosa donde la redacción importe. Puede cambiar por documento o por frase.
- Suba DOCX, PDF, Markdown o TXT. O importe directamente desde Notion o Google Drive, o pegue texto sin formato. Exporte de nuevo a DOCX, Notion, Google Docs o Markdown — su flujo de trabajo sigue siendo suyo.
- Sí — 1.500 palabras al mes, sin necesidad de tarjeta de crédito. Eso son unas 5 páginas, con todas las funciones desbloqueadas: glosario, guía de estilo, QA, comentarios, compartir, todo. Cambie a un plan superior solo cuando se le quede pequeño.
- Sí — ese es el núcleo de Transept. Cree un glosario para sus términos (nombres de personajes, frases de marca, jerga técnica) y una guía de estilo para el tono, el estilo y las reglas. Actívelos por documento y la misma terminología y tono se mantendrán en cada traducción, de la página 1 a la 500.
- Sí. Dígale que prefiere la ortografía británica, o que está traduciendo una trilogía de ciencia ficción, y lo recordará la próxima vez. Hasta 20 notas por cuenta — revíselas o bórrelas cuando quiera.
- Sí. Invite a compañeros de equipo o comparta un documento con personas específicas para que lo vean o editen. Deje comentarios en cualquier frase, resuelva hilos y haga un seguimiento de los cambios en el feed de actividad — se acabó enviar archivos DOCX por correo electrónico con «v7_FINAL_final» en el nombre.