Una herramienta para cómo se siente realmente
Creemos que la traducción debería preservar cómo se siente algo, no solo lo que dice.

Cómo empezó todo
Dos escritores, un problema.
— Vitalii.Escribí 120.000 palabras de fantasía romántica satírica: magos ahogados en deudas, una economía del multiverso que hace que Wall Street parezca ético y una historia de amor enredada en todo ello.
— Mariia.Escribo historias de semificción sobre personas reales, construidas en torno a cómo se sentía. La mayoría de las personas sobre las que escribí eran extranjeras. Nos conocimos en inglés, hablamos en inglés y vivimos esos momentos en inglés. Así que también los escribí de esa manera. Pero a veces me pregunto qué versión de ellos me perdí por no escribirlos en su idioma.
— Vitalii.La misma monotonía me golpeó desde el otro lado. Cada herramienta que probé conservaba las palabras pero mataba la voz: el tono, el ritmo, el ingenio, la textura emocional. Nada se mantenía. Todo volvía más plano de lo que entró.
— Ambos.Así que hicimos lo que sabemos hacer. Leímos los artículos sobre traducción automática. Evaluamos a Claude, GPT, Gemini y un puñado de modelos abiertos en el mismo capítulo de 50 páginas, juzgando la precisión, el tono y si la sátira seguía funcionando. Ninguno de ellos mantuvo las tres cosas; cada uno falló de una manera diferente. Así que construimos la herramienta que desearíamos que hubiera existido cuando empezamos.
Quién ha construido esto
Somos Mariia y Vitalii, cofundadores de Transept y todo el equipo. Nos conocimos en Litero AI, una startup anterior de escritura con IA, donde Mariia dirigía el producto y el marketing de producto, y Vitalii lideraba la ingeniería de IA. Nos fuimos para dedicarnos a Transept a tiempo completo en septiembre de 2025.
Mariia Ivakhnenko, cofundadora
Tres títulos en Lengua y Literatura Inglesa: un BA por la Universidad Nacional Taras Shevchenko de Kiev, un MA por la Universidad de Ostrava y un año Erasmus en la Universidad de Salzburgo. Multilingüe: ucraniano nativo, inglés con competencia profesional completa (IELTS 7.0), checo conversacional y aprendiendo alemán.
Entró en el mundo de la IA como ingeniera de prompts en Litero en 2023, pasó a producto y luego a marketing de producto. Creó el programa de correo electrónico y ciclo de vida desde cero: activadores de comportamiento con Customer.io + PostHog, incorporación vinculada a hitos de activación y flujos de retención. Certificada en Claude Code in Action de Anthropic (marzo de 2026). Ahora también gestiona el correo electrónico y el ciclo de vida en Snov.io junto con Transept.
Fuera de su trabajo diario, escribe historias de semificción sobre personas reales, construidas en torno a cómo se sentía. Obra en curso, inédita. La pregunta de qué se pierde entre idiomas es a la que siempre vuelve.
Vitalii Vlasiuk, cofundador
Licenciatura en Lengua y Literatura por la Universidad Nacional Lingüística de Kiev, y luego un giro hacia el software. Ucraniano nativo, inglés con competencia profesional completa y aprendiendo alemán.
Ingeniero sénior de IA en Litero AI (noviembre de 2023 – diciembre de 2025), lanzando funciones LLM de producción para 50.000 usuarios activos mensuales: microservicios RAG, herramientas de escritura de agentes, modelos ajustados y canales de evaluación de múltiples LLM como jueces que elevaron la calidad de los resultados de un nivel apenas aceptable a un nivel excelente, medido por evaluadores profesionales. Ahora es ingeniero de aprendizaje automático en SumUp, creando asistentes de IA para comerciantes junto con Transept. Tres años de consultoría fraccional de IA y automatización en paralelo: canales de IA para el sector sanitario en Deloitte, asistentes fintech y agentes LangGraph para el desarrollo de videojuegos.
También es novelista a fuego lento. 120.000 palabras de fantasía romántica satírica en algún cajón. La fricción entre las herramientas de traducción por IA y su propia prosa es lo que puso todo esto en marcha.
Hacia dónde va esto
Ahora mismo, Transept gestiona documentos: subir, traducir, editar frase por frase y exportar. Pero el objetivo es mayor: un espacio de trabajo donde todo lo que escriba pueda existir en cualquier idioma sin perder lo que lo hacía suyo. Mejores glosarios que aprenden de usted. Integraciones más estrechas con las herramientas que ya utiliza. Y una calidad de traducción que se acerca cada vez más a lo que haría un gran traductor humano, pero en minutos, no en semanas.
Salúdenos
Estamos a su alcance. Las noticias vuelan.