Control
Un glosario que la IA respeta de verdad
Nombres de personajes, términos de productos, frases de marca, vocabulario específico del cliente. Cree un glosario una sola vez —manualmente, subiendo un archivo o a partir de un documento de muestra— y le acompañará en cada traducción. En la página 1 y en la 500. En un idioma y en doce.
Empiece gratis · No requiere tarjeta
— Compruébelo usted mismo —
El editor, en miniatura
Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
La aplicación de glosarios es la única característica que separa las herramientas de traducción profesionales de las de aficionados. Los traductores de IA genéricos tratan el nombre de su personaje como un sustantivo que hay que parafrasear; en la página 50, el protagonista tiene tres nombres. La función de su producto, con la misma marca en cuarenta páginas de marketing en inglés, se convierte en siete traducciones diferentes al alemán. La definición legal que debe ser exacta se reescribe de forma creativa. Los glosarios en Transept son la respuesta: un conjunto estructurado de pares de términos de origen y destino con notas opcionales, vinculados a documentos o proyectos, que se aplican en cada pasada de traducción y se verifican durante Smart Proofread. Créelo una vez y reutilícelo en cientos de documentos. La terminología se mantiene intacta.
Configúrelo una vez y aplíquelo en todas partes
Las herramientas de IA genéricas olvidan sus términos en la página 30. La aplicación estricta de glosarios es la parte de la traducción profesional que las herramientas para aficionados omiten. Transept lo hace por defecto.
Crear o importar
Añada términos manualmente con pares de origen y destino. O suba un CSV. O deje que Transept cree un borrador de glosario a partir de un documento traducido existente.
Asignar a cliente o proyecto
Los glosarios pertenecen a documentos, proyectos o a toda su cuenta. Actívelos para cada traducción: la terminología de un cliente no se filtrará en el trabajo de otro.
Aplicación durante la traducción
Los términos se fijan durante el proceso. Cada alternativa respeta el glosario. La revisión de calidad detecta cualquier cosa que se haya escapado.
Versionado y compartido
Edite un glosario y el cambio se aplicará a las nuevas traducciones en adelante. Los equipos comparten glosarios; las agencias los reutilizan en los proyectos de sus clientes.
Donde la coherencia lo es todo
Ficción con personajes recurrentes
Aurelia sigue siendo Aurelia. El diálogo mantiene su voz. La frase clave del detective no cambia en el tercer capítulo.
Textos de producto a gran escala
Etiquetas de botones, nombres de funciones, números de versión: fijados, nunca parafraseados.
Contenido regulado
Términos legales y médicos que deben mantenerse exactos, con las coincidencias dudosas marcadas para revisión humana.
Preguntas, respondidas sin rodeos
- Sí: suba un CSV, pegue desde una hoja de cálculo o créelo automáticamente a partir de un documento traducido existente. El constructor automático detecta nombres propios y términos de marca recurrentes.
- Ilimitados en todos los planes. La mayoría de los profesionales mantienen uno por cliente; algunos mantienen uno por proyecto. Los equipos los comparten entre sus miembros.
- Añada notas por término: contexto, registro, cuándo usar cada variante. La IA lee las notas y elige la correcta.
- Smart Proofread es la red de seguridad. Vuelve a leer el documento en busca de términos del glosario omitidos y los marca. Usted decide si aceptarlos o ignorarlos.
- Ese es el núcleo de la función. La traducción automática con un glosario suele significar que «el modelo vio sus términos y los respetó en su mayoría». Transept hace que la aplicación del glosario sea determinista: cada par de términos se inyecta en el prompt en cada pasada, y Smart Proofread vuelve a comprobar el resultado en busca de cualquier error. Es la razón por la que los equipos eligen Transept como la plataforma de traducción por IA con la aplicación de glosarios más sólida, y no solo como una función de glosario sobre el papel.
- Los glosarios fijan palabras o frases específicas («Aurelia» → «Aurelia», «the Service» → «le Service»). La memoria de traducción coincide con frases o segmentos enteros que ha traducido antes. Son complementarios: la mayoría de los traductores profesionales utilizan ambos, y Transept incluye los dos. Cree un glosario para sus términos y sus traducciones aprobadas alimentarán una memoria que la IA reutilizará en la siguiente ejecución.
- Sí, y ese es el patrón más común. Cree un glosario por cliente (o por proyecto) y actívelo en cada traducción. La terminología nunca se filtra entre clientes. Cambiar de proyecto es cuestión de un clic.
- De tres formas: añada términos manualmente, suba un CSV con pares de origen y destino, o genérelo automáticamente a partir de un documento traducido existente. La generación automática escanea el texto de origen y la traducción existente, identifica nombres propios y términos de marca recurrentes, y propone un borrador de glosario que puede editar antes de guardar.
- Añada notas en cada entrada del glosario explicando cuándo se aplica cada traducción («contextos formales → X, informales → Y»). La IA ve las notas durante la traducción y elige la correcta.
- La aplicación del glosario forma parte del prompt en cada traducción, por lo que las infracciones son raras. Smart Proofread es la red de seguridad: vuelve a leer el documento traducido buscando específicamente errores en el glosario y los marca con sugerencias de corrección.
Siga leyendo sobre esta función
- FunciónUna guía de estilo que dirige cada regeneración→Tono, registro, reglas, convenciones de formato. Cree una guía de estilo manualmente o deje que Transept genere una a partir de una página…
- FunciónSmart Proofread antes de entregar→Después de veinte páginas, la vista deja de detectar errores. Smart Proofread relee todo el documento traducido comparándolo con su…
- FunciónTraducción de documentos que mantiene la forma y el sentido→DOCX, PDF, Markdown —se suben, se dividen en bloques y se traducen con el resto del documento para mantener el contexto—. La página 1 suena…
- Caso de usoTraduzca el próximo documento de su cliente→Glosarios por cliente que se mantienen en todos los proyectos. Guías de estilo por cliente que conservan el tono. Revisión a nivel de frase…
- Caso de usoTraducir un libro sin perder su voz→Un glosario de personajes que se mantiene durante 300 páginas. Una guía de estilo creada a partir de un capítulo de muestra. Alternativas a…
Traduzca veinte documentos y que todos suenen a la misma marca
Empezar a traducir→Empiece gratis · Sin tarjeta