Comparar
Transept vs memoQ TAO profesional frente a centrado en el documento
memoQ es una de las herramientas TAO profesionales más respetadas —creada por y para traductores, con una profunda memoria de traducción y terminología, LiveDocs y una opción local en la que confían los compradores regulados—. Transept tiene un enfoque distinto: basado en el navegador, nativo de IA, centrado en el documento y de autoservicio. Ambos son excelentes en lo suyo; la verdadera pregunta es en qué entorno se desarrolla realmente su trabajo.
Empiece gratis · No requiere tarjeta
— Compruébelo usted mismo —
El editor, en miniatura
Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
memoQ —memoQ translator pro en el escritorio, más un TMS disponible en la nube, servidor privado o local (on-prem)— es una de las herramientas TAO profesionales más respetadas, con un legado que se resume en su propio lema: «creado por traductores para traductores». La memoria de traducción y la terminología son profundas, LiveDocs y Muse son realmente útiles, AGT aporta traducción adaptativa basada en LLM, y la opción local es importante para los compradores regulados que no pueden usar la nube. Las desventajas son las habituales de las herramientas TAO: una curva de aprendizaje pronunciada, precios basados solo en suscripción (translator pro ronda los 396 €/año y el TMS parte de unos 2904 €/año), una versión web menos madura que la de escritorio, y una IA añadida a un paradigma de memoria de traducción segmento por segmento. Transept tiene un enfoque diferente: basado en el navegador, centrado en el documento y de autoservicio. A continuación, le explicamos cómo saber cuál se adapta mejor a su trabajo.
TAO segmento a segmento frente a un espacio de trabajo centrado en el documento
memoQ es para operaciones lingüísticas y TAO profesionales: memoria de traducción y terminología profundas, LiveDocs, alta interoperabilidad y la opción local que necesitan los compradores regulados. Transept es para traducciones de documentos y contenidos de alta calidad que se entregan al instante, en el navegador, sin instalaciones de escritorio ni curvas de aprendizaje pronunciadas. Use memoQ para el programa TAO profesional (especialmente local); use Transept para el documento.
Cuándo Transept es la mejor opción
Nada que instalar
memoQ translator pro es una aplicación de escritorio para Windows, y su versión web es menos madura que la de escritorio. Transept se ejecuta en cualquier navegador y sistema operativo: cree una cuenta y traduzca, sin licencias ni mantenimiento.
Sin curva de aprendizaje
memoQ es profundo, y la profundidad conlleva una curva de aprendizaje pronunciada. Transept está centrado en el documento y es nativo de IA: suba, traduzca, revise y exporte. No hay ninguna cuadrícula segmento a segmento que aprender antes de poder entregar un trabajo útil.
Precios transparentes y de autoservicio
memoQ solo funciona por suscripción: translator pro cuesta unos 396 €/año y el TMS empieza en unos 2904 €/año, gestionado por ventas. Transept ofrece el plan Free, Starter por 29 €/mes o Pro por 79 €/mes, con paquetes de recarga que nunca caducan. Autoservicio, sin llamadas de ventas.
Una memoria que recuerda el porqué
La memoria de traducción de memoQ y LiveDocs son la vanguardia en la reutilización de segmentos. Lo que almacenan es el segmento. Transept también guarda el razonamiento que lo rodea —las alternativas que rechazó, los comentarios de revisión de una frase— y devuelve ese contexto al modelo, para que la IA repita la decisión que hay detrás de sus palabras, no solo las palabras en sí.
memoQ, al igual que Trados, se basa en la traducción asistida segmento por segmento: el documento se convierte en una cuadrícula de segmentos, la memoria de traducción ofrece coincidencias y la terminología se aplica desde las bases terminológicas sobre la marcha. Es una implementación madura y muy apreciada de ese paradigma: LiveDocs convierte los documentos bilingües anteriores en una referencia viva, la interoperabilidad es sólida, el soporte está bien valorado y la implementación local ofrece a los compradores regulados una opción privada que ninguna solución exclusiva en la nube puede igualar. AGT añade una capa de traducción adaptativa basada en LLM, pero la memoria subyacente sigue siendo la reutilización de segmentos (Nivel 1: recuperar el segmento anterior, llenar el vacío). Para un profesional que gestiona un programa TAO continuo, esa profundidad es la clave.
Transept parte del documento en lugar del segmento, y se construye en torno al modelo en lugar de tratar la IA como una capa sobre una cuadrícula. Se ejecuta en un navegador sin necesidad de instalar nada: suba un DOCX o extráigalo de Notion o Google Drive, traduzca con el contexto de todo el documento, revise con alternativas a nivel de frase y Smart Proofread, y exporte de nuevo al formato original. Su memoria recuerda el razonamiento detrás de una traducción aprobada —las alternativas rechazadas, los comentarios de revisión— y se lo proporciona al modelo, y busca coincidencias tanto por significado como por texto exacto y parcial, de modo que aparezca una frase reformulada. Lo único que Transept no ofrece es una versión local: es una nube alojada en la UE, privada por defecto y que nunca se utiliza para el entrenamiento. Por lo tanto, para una TAO profesional profunda o un requisito de servidor privado, memoQ es la elección correcta; para el trabajo de documentos y contenido que se entrega en un navegador sin curva de aprendizaje, Transept lo es. TMX y XLIFF mueven la memoria entre los dos.
Preguntas, respondidas sin rodeos
- Cuando necesite una herramienta TAO profesional profunda —una memoria de traducción y base terminológica maduras, LiveDocs, estrecha interoperabilidad con una cadena de suministro de LSP— o una implementación local / en servidor privado por motivos normativos. memoQ es realmente excelente en eso; Transept es una nube alojada en la UE y no ofrece opciones locales.
- Sí: exporte su memoria de traducción como TMX (y la terminología como CSV) desde memoQ e impórtela en Transept; la memoria se puede buscar de inmediato y se proporciona a la IA como referencia durante la traducción. Vuelva a exportar a TMX o XLIFF siempre que quiera cambiar; nada se queda bloqueado.
- memoQ es lo mejor de la memoria clásica de herramientas TAO —una memoria de traducción profunda más LiveDocs, con coincidencias exactas, parciales y de contexto—. Hay dos diferencias. Primero, las coincidencias: Transept añade una búsqueda semántica (basada en el significado) a las exactas y parciales, por lo que una frase que haya reformulado sigue apareciendo. Segundo, lo que hace la memoria: memoQ rellena el segmento para que usted lo confirme; Transept introduce sus coincidencias en el borrador de IA y en la revisión de calidad, y recuerda el razonamiento detrás de una traducción aprobada, no solo el segmento. Para un uso profesional profundo de herramientas TAO, memoQ es excelente; para el trabajo con documentos y contenido, la memoria de Transept es más adecuada.
- No —Transept es una plataforma en la nube alojada en la UE, privada por defecto y que no se utiliza para el entrenamiento de modelos—. Si su requisito es un servidor privado o una implementación on-premise, memoQ es la opción adecuada para esa necesidad. Para los equipos que no tienen problema con la nube de la UE, Transept cubre el flujo de trabajo de documentos sin necesidad de instalación.
- En cuanto a la traducción en sí, Transept funciona con modelos de vanguardia (actualmente Google Gemini) con un glosario que se aplica en cada pasada y una revisión de calidad que vuelve a leer el texto para evitar desviaciones —ideal para documentos y contenido—. El punto fuerte de memoQ es el entorno maduro de la herramienta TAO que rodea al modelo, no el modelo en sí. Siendo sinceros, se trata de herramientas diferentes para trabajos diferentes, no de que una supere a la otra en calidad.
- Para una TAO profesional profunda —una memoria de traducción y una base terminológica maduras, LiveDocs, una estrecha interoperabilidad con LSP o una implementación local por cumplimiento normativo—, memoQ es excelente y muy apreciado por los traductores. Para un trabajo nativo de IA centrado en el documento que se entrega en un navegador sin instalación de escritorio ni una curva de aprendizaje pronunciada, Transept es la mejor opción. Diferentes enfoques para diferentes trabajos, no un enfrentamiento directo en el mismo eje.
- memoQ funciona solo por suscripción: memoQ translator pro cuesta alrededor de 396 €/año, y el TMS (servidor) parte de unos 2904 €/año y requiere contacto comercial. Transept es transparente y de autoservicio: plan Free, Starter por 29 €/mes o Pro por 79 €/mes, con paquetes de recarga que nunca caducan. Sin llamadas comerciales para el nivel de uso diario.
- No. Transept es una nube alojada en la UE, privada por defecto y que no se utiliza para el entrenamiento de modelos. Las opciones de servidor privado y local de memoQ son una ventaja real para los compradores regulados que no pueden usar la nube; si esa es su limitación, memoQ es la elección correcta. Para los equipos que se sienten cómodos con la nube de la UE, Transept cubre el flujo de trabajo de documentos sin necesidad de instalación.
- Sí. Exporte su memoria de traducción como TMX y su terminología como CSV desde memoQ, y luego impórtelos a Transept. La memoria se puede buscar de inmediato y se proporciona a la IA como referencia durante la traducción; los glosarios se aplican en cada pasada. Exporte de nuevo a TMX o XLIFF siempre que quiera cambiar: nada está bloqueado.
- La memoria de traducción y LiveDocs de memoQ almacenan segmentos aprobados (y documentos bilingües anteriores) y los ofrecen como coincidencias: lo mejor de la reutilización de segmentos. La memoria de contexto de decisión también guarda el razonamiento en torno a una traducción: las alternativas que rechazó y los comentarios de revisión de una frase. Transept devuelve esto al modelo, por lo que repite la decisión detrás de sus palabras en lugar de solo las palabras, y busca coincidencias por significado además de texto exacto y parcial, de modo que una frase reformulada sigue apareciendo.
Siga leyendo sobre esta comparativa
- ComparativaTransept vs Trados TAO de escritorio frente a un enfoque centrado en el documento→Trados Studio ha sido el estándar del sector para la traducción profesional durante décadas: una memoria de traducción profunda, un enorme…
- FunciónTraducción de documentos que mantiene la forma y el sentido→DOCX, PDF, Markdown —se suben, se dividen en bloques y se traducen con el resto del documento para mantener el contexto—. La página 1 suena…
- FunciónMemoria de traducción que recuerda sus decisiones→Donde cada decisión de traducción se convierte en memoria —la redacción y el razonamiento detrás de ella: las alternativas que rechazó, los…
- Caso de usoTraduzca el próximo documento de su cliente→Glosarios por cliente que se mantienen en todos los proyectos. Guías de estilo por cliente que conservan el tono. Revisión a nivel de frase…
Creado por traductores, reimaginado para el navegador
Empezar a traducir→Empiece gratis · Sin tarjeta