Traducir
Traducción de HTML y correos con los enlaces intactos
Pegue un correo HTML completo —de esos con estilos en línea, píxeles de seguimiento, tres tablas anidadas y doce enlaces—. Transept traduce el texto y deja la estructura exactamente donde estaba. Lo mismo para páginas de destino, plantillas transaccionales y cualquier otra cosa en HTML.
Empiece gratis · No requiere tarjeta
— Compruébelo usted mismo —
El editor, en miniatura
Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
La traducción de HTML es una de las peticiones más comunes en la localización del mundo real, y una de las peor atendidas por las herramientas de IA genéricas. Un correo electrónico transaccional tiene tablas anidadas, estilos en línea, comentarios condicionales para Outlook, píxeles de seguimiento y enlaces caídos. Una exportación de página de destino tiene clases que no puede cambiar, ID que deben mantenerse estables y scripts que deben dejarse intactos. La mayoría de los traductores pegan el HTML en ChatGPT, obtienen algo que parece correcto y descubren una hora después que el píxel de seguimiento ha desaparecido y el enlace para darse de baja apunta a la URL incorrecta. Transept analiza el HTML en un árbol estructurado, traduce solo los nodos de texto y vuelve a ensamblar el marcado byte a byte. El correo electrónico que envía se visualiza de forma idéntica, en el nuevo idioma.
Traduzca el texto, conserve el código
La traducción de HTML que respeta el código es poco común. La mayoría de las herramientas lo convierten todo en texto sin formato o rompen el estilo. Transept analiza el HTML, traduce solo los nodos de texto y lo vuelve a ensamblar para que el correo se vea idéntico —en el nuevo idioma—.
Pegue o suba el HTML
Introduzca un correo transaccional, una plantilla de marketing, una exportación de página de destino o cualquier fragmento HTML. Los estilos en línea, el texto alternativo de `<img>`, el texto de enlace de `<a>` y los enlaces sueltos —todo se conserva—.
Traduzca, conservando el estilo de enlaces y etiquetas span
El texto dentro de un `<span>` mantiene su color. Una frase en negrita sigue en negrita. Un enlace muestra el texto ancla localizado, pero apunta a la misma URL. Soluciones muy logradas para los problemas de formato que introducen otras herramientas.
Previsualice en la aplicación
Vea el correo o la página renderizada junto al original. Detecte un error de tono o una llamada a la acción que necesite un repaso antes de enviarse al público.
Copie el resultado o expórtelo
Copie el HTML traducido directamente en su plataforma de correo —Customer.io, Klaviyo, Mailchimp, SendGrid— o en su CMS. El código no cambia.
Para todos los que envían HTML a diario
Correos transaccionales y de ciclo de vida
Series de bienvenida, restablecimientos de contraseña, recibos. Localice el texto sin tener que reconstruir la plantilla.
Campañas de marketing
Envíos de boletines, secuencias de goteo, anuncios de lanzamiento. La misma plantilla, doce idiomas, enviada a tiempo.
Páginas de destino
Localice la página de la campaña, manteniendo el texto de la llamada a la acción, la estructura principal y los scripts incrustados donde estaban.
Preguntas, respondidas sin rodeos
- No. El analizador trata los atributos `style`, los atributos `data-*`, los píxeles de seguimiento ocultos y los comentarios condicionales como opacos —pasan sin cambios—. Solo se traduce el texto legible para humanos.
- El texto del enlace se traduce; el `href` no. Así que un «Read more →» se convierte en «Leer más →», pero la URL a la que apunta sigue siendo exactamente la misma.
- Sí. Cualquier fragmento HTML funciona —correos, páginas de destino, exportaciones de artículos de soporte, fragmentos incrustados—. La misma traducción que conserva el código se aplica a todos ellos.
- Usted lo controla. Fije el texto de la llamada a la acción en su glosario para que tenga una única traducción deliberada, o guíe las regeneraciones con indicaciones como «más corto» o «más urgente».
- Es un software, no un servicio llave en mano. Si ha estado comparando precios de servicios de traducción de correos electrónicos, la diferencia es que mantiene el trabajo internamente: pegue su plantilla HTML, tradúzcala conservando los enlaces, los estilos en línea y las imágenes, y vuelva a pegar la versión localizada en su ESP, en minutos y por una fracción de la tarifa por correo de una agencia. Usted aporta los idiomas (o lo hace su revisor); Transept realiza la traducción segura para el marcado.
- Sí, para cualquier ESP que le permita pegar HTML en una plantilla. Copie su plantilla de origen, péguela en Transept, tradúzcala y luego vuelva a pegar el HTML traducido en el ESP. Estamos trabajando en integraciones directas para los principales ESP; por ahora, el flujo de trabajo de copiar y pegar es fiable.
- Los bloques `{% %}` de Liquid, las variables `{{ }}` de Handlebars y otras sintaxis de plantillas similares pasan como tokens opacos: el traductor nunca los ve y la salida los conserva exactamente. Fije cualquier nombre de variable visible en su glosario si desea una traducción determinista cuando aparezcan en el texto de respaldo.
- Sí, cualquier exportación HTML funciona. Estilos en línea, clases, ID, atributos de datos: todo se conserva. Haga una prueba con una página de muestra; una vez que confíe en el proceso, escale a campañas completas.
- El texto estático dentro de los bloques dinámicos se traduce normalmente; la lógica en sí se mantiene intacta. Para contenido condicional complejo, traduzca cada rama por separado y vuelva a ensamblarla en el ESP, o pegue la plantilla completa a la vez y la estructura condicional se conservará, solo se traducirá donde haya texto.
- La estructura se conserva exactamente, por lo que las peculiaridades específicas de Outlook (comentarios condicionales, diseños basados en tablas, estilos en línea) sobreviven. Envíe siempre una prueba a través de Litmus o de su propia cuenta de Outlook antes de que una campaña se publique: ese es un paso general de control de calidad del correo electrónico, no específico de la traducción.
Siga leyendo sobre esta función
- FunciónTraducción por lotes sin hojas de cálculo→Lanzar 30 archivos en 12 idiomas solía requerir una hoja de cálculo, un gestor de proyectos y una semana entera. Con la traducción por…
- FunciónUn glosario que la IA respeta de verdad→Nombres de personajes, términos de productos, frases de marca, vocabulario específico del cliente. Cree un glosario una sola vez…
- Caso de usoLocalice una landing page, con CTA y todo→Importe la página o pegue el HTML. Traduzca con los textos de los CTA fijados, los términos de producto aplicados y una guía de estilo de…
- Caso de usoLocalice el kit de lanzamiento al completo→Correos electrónicos, páginas de destino, preguntas frecuentes, notas de la versión y publicaciones en redes sociales: los recursos que…
Localice la próxima campaña sin reconstruir la plantilla
Empezar a traducir→Empiece gratis · Sin tarjeta