Revisar y entregar

Smart Proofread antes de entregar

Después de veinte páginas, la vista deja de detectar errores. Smart Proofread relee todo el documento traducido comparándolo con su glosario, su guía de estilo y el texto de origen —y señala cada desvío, cada término omitido y cada error de registro—. Ejecútelo en una selección o en todo el documento.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

Incluso las buenas traducciones se desvían. Después de veinte páginas, el ojo deja de detectar los errores terminológicos; después de cincuenta páginas, el registro empieza a tambalearse. Smart Proofread es el pase de control de calidad dedicado —una segunda lectura del documento traducido frente al origen, frente al glosario, frente a la guía de estilo— que señala cada desviación y propone una solución. Es el paso que más se omite en la traducción profesional porque hacerlo a mano resulta tedioso. Smart Proofread automatiza el trabajo para que el control de calidad se convierta en el estándar antes de la entrega, en lugar de algo que solo hace cuando se acuerda.

Un segundo par de ojos para todo el documento

El control de calidad manual es el paso que más se omite en la traducción. Smart Proofread lo convierte en el estándar —una revisión determinista que detecta los tipos de errores que no se pueden encontrar con una simple relectura—.

  1. Compara con su glosario

    Cada término del glosario en el idioma de origen se comprueba con el de destino. Asignaciones omitidas, traducciones incoherentes, sinónimos accidentales: todo queda señalado.

  2. Comprueba la guía de estilo

    Errores de registro, frases que rompen el tono, párrafos que pierden la voz. Smart Proofread compara la traducción con las reglas de la guía de estilo.

  3. Detecta problemas a nivel de frase

    Desvíos, errores de traducción, omisiones, adiciones, ambigüedad. Cada problema se vincula a la frase, con una corrección sugerida que puede aceptar, editar o rechazar.

  4. Apruebe en bloque o una a una

    Apruebe todas las correcciones sugeridas con un solo clic o recorra la página de revisión frase por frase —con la misma experiencia de usuario que el editor—.

Los errores que no verá al releer

Desvío terminológico

El término del producto que empezó como «bandeja» y se convirtió en «panel» en la página 40. Detectado.

Error de registro

El capítulo que empezó siendo formal y poco a poco se volvió informal. Detectado.

Errores en números, fechas y unidades

Números localizados, formatos de fecha, moneda, unidades. Detectados y corregidos.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • Sí, con descuento: 0,5× palabras de origen. Los modos Pro y Publish-Ready incluyen una pasada de corrección sin coste adicional de palabras.
  • Sí —seleccione cualquier fragmento y ejecute Smart Proofread solo en esa parte—. Muy útil para trabajar en libros capítulo a capítulo.
  • Las ediciones manuales se tratan como opciones fijas. Smart Proofread señala los desvíos en relación con ellas, no en su contra.
  • Smart Proofread lee el texto. Vision Proofread observa la página renderizada como lo haría un lector —detectando problemas de diseño, visuales y de salida renderizada que la revisión de solo texto pasa por alto—.
  • Es la capa que hace que ese flujo de trabajo sea práctico. La traducción automática en bruto le ofrece un borrador; Smart Proofread es el pase de revisión de traducción automatizado que lo vuelve a leer en busca de desviaciones antes de que un humano lo vea, de modo que su revisión humana se invierte en decisiones de criterio, no en buscar un término del glosario que se coló en la página 40. Traducción automática impulsada por IA con revisión humana, con el tedioso primer barrido hecho por usted.
  • El cumplimiento del glosario (términos omitidos, traducciones inconsistentes, sinónimos accidentales), el cumplimiento de la guía de estilo (errores de registro, desviaciones de tono, cambios en el ritmo de las frases), la coherencia terminológica en todo el documento, el manejo de números/fechas/unidades y las omisiones o adiciones en relación con el origen.
  • Normalmente entre 30 y 60 segundos por cada 1000 palabras. Un documento de 50 páginas se procesa en menos de cinco minutos. La interfaz de revisión muestra los problemas en tiempo real a medida que se encuentran, por lo que puede empezar a resolverlos antes de que termine el pase.
  • Sí: seleccione cualquier rango y ejecútelo solo en esa sección. Es útil para el trabajo de libros capítulo por capítulo o cuando solo ha cambiado una parte de un documento.
  • A veces, especialmente cuando su guía de estilo se aparta deliberadamente de las convenciones. Cada aviso tiene un indicador de confianza; los avisos de baja confianza son fáciles de descartar. El pase mejora a medida que rechaza los falsos positivos, ya que estos retroalimentan la guía de estilo.
  • Detecta lo que un editor humano cansado pasa por alto (desviaciones terminológicas, errores de registro), pero no lo que capta un editor humano descansado (adaptación cultural, significado profundo, esa «sensación» difícil de articular). La combinación es lo que utilizan la mayoría de los equipos profesionales: Smart Proofread para el pase de coherencia y la revisión humana para el pase de criterio.

Entregue cada documento con una segunda revisión de respaldo

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta