Para equipos legales y de políticas

Traduzca políticas de forma conservadora

La traducción legal y de políticas es lo opuesto a la creativa. Conserve los términos con exactitud. No parafrasee. Marque las cláusulas dudosas para su revisión humana. Obtenga un documento que un abogado pueda leer, corregir y aprobar.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

La traducción jurídica es lo opuesto a la traducción de marketing. Mientras que un traductor de marketing quiere que el texto encaje en el mercado de destino —adaptar modismos, preservar la intención persuasiva—, un traductor jurídico quiere que el significado original se conserve con exactitud. Los términos definidos siguen estando definidos. La estructura de las frases se mantiene. La incertidumbre se marca para que la revise un humano, no se parafrasea. Este flujo de trabajo está diseñado para ese modo: una guía de estilo conservadora, un glosario jurídico, marcado de cláusulas dudosas, exportación bilingüe para una revisión cláusula por cláusula y una vía de traspaso a un traductor jurado cuando sea necesario. El resultado es una traducción que un abogado puede leer, corregir y aprobar —no un borrador que deba volver a traducirse desde cero—.

Un flujo de trabajo de traducción conservador

Diseñado para contenido legal y de políticas donde la precisión literal supera a la reformulación fluida, y donde las traducciones dudosas deben marcarse, no adivinarse.

  1. Suba la política o el documento legal

    DOCX, PDF o Markdown. Cláusulas, secciones numeradas, términos definidos, notas al pie —todo se conserva.

  2. Aplique un glosario legal

    Términos definidos («el Acuerdo», «la Fecha de entrada en vigor»), referencias normativas, nombres de las partes —fijados a traducciones deterministas—. Sin paráfrasis creativas de las definiciones legales.

  3. Utilice la guía de estilo conservadora

    La guía de estilo le indica a la IA: no parafrasee; conserve la estructura de la frase; mantenga la longitud de la frase; marque las traducciones dudosas en lugar de adivinar.

  4. Revise las cláusulas marcadas

    Las traducciones dudosas se devuelven con una marca y el razonamiento de la IA. Usted decide si acepta, edita o envía a un revisor humano.

  5. Envíe para una revisión humana

    Comparta mediante un enlace de revisión para clientes con su asesor legal o abogado interno. Sus comentarios vuelven al espacio de trabajo; resuélvalos y exporte.

  6. Exporte con referencia bilingüe

    Exporte en DOCX con el idioma de origen y de destino en paralelo, para que el revisor pueda verificar cláusula por cláusula sin cambiar de documento.

Por qué la traducción legal necesita reglas diferentes

Las definiciones se mantienen

Los términos definidos obtienen una única traducción determinista en todo el documento. Ninguna cláusula donde «el Servicio» se convierta de repente en «el Producto».

Cláusulas dudosas marcadas

Cuando la IA no está segura, lo dice —en lugar de adivinar—. La revisión humana se centra en el 5 % que lo necesita, no en el 95 % que no.

Exportación bilingüe

El formato en paralelo de origen y destino es el estándar del sector legal. Viene integrado.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • Transept produce una traducción que un abogado puede leer y verificar. No sustituye al asesoramiento legal ni a la traducción jurada. Para las presentaciones reguladas, utilícelo como primer borrador y haga que un abogado cualificado lo apruebe.
  • La traducción jurada requiere la firma de un traductor certificado. Transept no ofrece eso. Lo que sí hacemos es acelerar el trabajo del traductor jurado —revisan y certifican su resultado final en lugar de empezar desde cero—.
  • Predeterminada: optimiza para una lectura natural. Conservadora: optimiza para la fidelidad estructural y terminológica. La predeterminada reescribe las frases poco claras para facilitar la lectura; la conservadora las mantiene y marca cualquier ambigüedad.
  • Los documentos son privados para su cuenta. No se utilizan para el entrenamiento de modelos. No se comparten entre cuentas. Alojados en la UE por defecto. Consulte la página de seguridad para conocer todos los detalles sobre los datos.
  • Sí —Transept es un software de traducción para documentos jurídicos: contratos, políticas, términos, expedientes y similares—. Como software de traducción de idiomas para documentos jurídicos, funciona de forma conservadora por defecto (conserva los términos definidos, mantiene la estructura de las frases, marca la incertidumbre en lugar de adivinar) y exporta un archivo bilingüe de origen y destino para su revisión cláusula por cláusula. Produce un borrador que un abogado puede verificar y aprobar —no sustituye al asesoramiento legal ni a la certificación jurada—.
  • La traducción jurada requiere la firma de un traductor certificado; Transept no certifica. Lo que hacemos: producir un primer borrador de alta calidad que un traductor jurado puede revisar y certificar, reduciendo su tiempo de «traducir desde cero» a «revisar y verificar». Muchos traductores jurados utilizan ahora este flujo de trabajo híbrido.
  • Utilice Transept para la fase del primer borrador; haga que un abogado cualificado en la jurisdicción apruebe el documento final. Para los datos protegidos por la HIPAA, Transept no es actualmente un procesador compatible —no envíe información de salud protegida (PHI)—. Para el contenido relevante para el RGPD (políticas de privacidad, acuerdos de procesamiento de datos, expedientes normativos en la UE), el proceso estándar funciona perfectamente.
  • La guía de estilo conservadora le dice a la IA: conserve la estructura de las frases, conserve las definiciones, conserve la longitud de las frases siempre que sea posible, marque las traducciones dudosas en lugar de adivinar, no reescriba para dar fluidez. El resultado es más literal que una traducción típica; de eso se trata.
  • Las frases marcadas aparecen con un indicador rojo en el editor junto con el razonamiento de la IA para la marca. Usted decide: aceptar la traducción de la IA, editarla a mano o derivarla a un asesor humano. Smart Proofread vuelve a marcar cualquier cláusula en la que la traducción se haya desviado de la estructura de origen.
  • Sí —la exportación bilingüe con columnas paralelas es el estándar para la revisión jurídica—. El abogado lee cláusula por cláusula sin cambiar de documento.

Una traducción legal que un abogado pueda aprobar

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta