Para traductores autónomos y agencias

Traduzca el próximo documento de su cliente

Glosarios por cliente que se mantienen en todos los proyectos. Guías de estilo por cliente que conservan el tono. Revisión a nivel de frase para las líneas que importan. Smart Proofread antes de la entrega. Suba un DOCX, exporte un DOCX —sin perder el formato, la terminología ni la noche entera en el proceso.

Empezar a traducir

Empiece gratis · No requiere tarjeta

Compruébelo usted mismo

El editor, en miniatura

Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexto

Para los traductores autónomos y las pequeñas agencias, la traducción de documentos de clientes es el pan de cada día, y el lugar donde las herramientas de IA han sido más disruptivas. Los clientes esperan cada vez precios más bajos porque «la IA puede traducirlo». Los traductores que ganan en este entorno no son los que rechazan la IA; son los que la utilizan para entregar más trabajo, más rápido, con mejor coherencia, manteniendo el control profesional por el que pagan los clientes. Este flujo de trabajo es la estrategia a seguir: glosario por cliente, guía de estilo por cliente, revisión a nivel de frase y Smart Proofread antes de la entrega. El trabajo de 50 páginas que antes llevaba tres días se convierte en una mañana —sin sacrificar el control de calidad que justifica su tarifa—.

El flujo de trabajo de entregas del traductor autónomo

Para traductores y pequeñas agencias que gestionan clientes recurrentes con terminología específica, preferencias de estilo y presión de plazos. La receta estándar —perfeccionada a partir de GTM § 9 y ajustada con traductores que entregan en plazos ajustados.

  1. Subir el documento del cliente

    DOCX, PDF o Markdown. O pegue texto sin formato. El archivo se divide en bloques editables; el formato se conserva de principio a fin.

  2. Aplicar el glosario y la guía de estilo del cliente

    Si ya ha trabajado con el cliente, el glosario y la guía de estilo están guardados. Elija los correctos y actívelos. ¿Cliente nuevo? Cree el glosario en unos minutos a partir de una entrega anterior.

  3. Traducir y revisar a nivel de frase

    Revise las frases que más le importan al cliente —encabezados, frases clave, cualquier cosa con terminología. Elija alternativas donde la opción predeterminada no encaje.

  4. Ejecutar Smart Proofread

    Detecta desviaciones terminológicas, términos de glosario omitidos y errores de registro. Apruebe las correcciones en bloque o frase por frase.

  5. Exportar el DOCX y enviarlo al cliente

    Exporte el DOCX con el formato intacto, listo para la entrega. Opcionalmente, incluya una exportación bilingüe en paralelo para el archivo de revisión del cliente.

Por qué esto cambia las reglas del juego para los autónomos

Glosario por cliente

Créelo una vez y reutilícelo en cada proyecto para ese cliente. Sus traducciones preferidas se mantienen coherentes en todas las entregas y a lo largo de los años.

Guía de estilo por cliente

Cada cliente tiene un tono. Guárdelo. Aplíquelo. Entregue documentos que parezcan traducidos por la misma persona.

Control de calidad antes de la entrega

La revisión para la que no siempre tiene tiempo. Smart Proofread detecta las desviaciones que el ojo pasa por alto después de veinte páginas.

Preguntas frecuentes

Preguntas, respondidas sin rodeos

  • Sí —las tablas siguen siendo tablas, las notas al pie siguen siendo notas al pie y los encabezados siguen siendo encabezados. Pruébelo con un documento representativo y lo verá.
  • Sí —impórtela como TMX o XLIFF y podrá buscar en ella desde el panel de Memoria de inmediato, además de servir como referencia para la IA durante la traducción. (También puede pegar una memoria de traducción como un glosario CSV si solo desea fijar términos a nivel de palabra).
  • Comparte funciones con las herramientas TAO en cuanto a glosario, memoria de traducción y revisión. Es más ligera y nativa de IA; algunos traductores reemplazan memoQ o Trados por completo, otros usan Transept para el primer borrador y el control de calidad, y una herramienta TAO para la segmentación final. Ambos flujos de trabajo son válidos.
  • Su contenido no se utiliza para entrenar modelos —ni por parte de Transept, ni por los proveedores. Los documentos se mantienen privados en su cuenta de forma predeterminada. Consulte la página de seguridad para conocer todos los detalles sobre los datos.
  • Depende de su flujo de trabajo. Algunos traductores sustituyen por completo su herramienta TAO para el contenido apto para IA. Otros utilizan Transept para el primer borrador con IA y las pasadas de control de calidad, y una herramienta TAO para la memoria de traducción/segmentación final. Ambas opciones funcionan; la configuración adecuada depende de qué tipo de trabajo predomine en su cartera de clientes.
  • Sí. Impórtela como TMX o XLIFF y podrá realizar búsquedas en ella de inmediato; se proporcionará a la IA como referencia durante la traducción, igual que la memoria que construya dentro de Transept. (Aún puede pegar una memoria de traducción como un glosario CSV si solo desea fijar términos).
  • Es decisión suya. Muchos traductores se posicionan como «expertos en idiomas aumentados por IA» —utilizan la IA para el primer borrador y aplican su criterio profesional para la revisión—. Otros prefieren presentarlo como una herramienta de productividad que forma parte de su flujo de trabajo. No hay obligación de revelarlo; la práctica ética suele implicar ser honesto cuando se le pregunta.
  • Sus documentos se mantienen privados en su cuenta. No se utilizan para el entrenamiento de modelos. Alojados en la UE por defecto. Para requisitos específicos de clientes (DPA, sin procesamiento por terceros), consulte la página de seguridad o hable con nosotros.
  • Todavía no de forma nativa. La mayoría de los traductores que utilizan Transept registran el tiempo de forma externa (Toggl, Harvest, Notion). El registro del tiempo dentro de la aplicación está en la hoja de ruta.

Entregue el próximo documento de su cliente esta misma noche

Empezar a traducir

Empiece gratis · Sin tarjeta