Para traductores autónomos y agencias
Traduzca el próximo documento de su cliente
Glosarios por cliente que se mantienen en todos los proyectos. Guías de estilo por cliente que conservan el tono. Revisión a nivel de frase para las líneas que importan. Smart Proofread antes de la entrega. Suba un DOCX, exporte un DOCX —sin perder el formato, la terminología ni la noche entera en el proceso.
Empiece gratis · No requiere tarjeta
— Compruébelo usted mismo —
El editor, en miniatura
Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Para los traductores autónomos y las pequeñas agencias, la traducción de documentos de clientes es el pan de cada día, y el lugar donde las herramientas de IA han sido más disruptivas. Los clientes esperan cada vez precios más bajos porque «la IA puede traducirlo». Los traductores que ganan en este entorno no son los que rechazan la IA; son los que la utilizan para entregar más trabajo, más rápido, con mejor coherencia, manteniendo el control profesional por el que pagan los clientes. Este flujo de trabajo es la estrategia a seguir: glosario por cliente, guía de estilo por cliente, revisión a nivel de frase y Smart Proofread antes de la entrega. El trabajo de 50 páginas que antes llevaba tres días se convierte en una mañana —sin sacrificar el control de calidad que justifica su tarifa—.
El flujo de trabajo de entregas del traductor autónomo
Para traductores y pequeñas agencias que gestionan clientes recurrentes con terminología específica, preferencias de estilo y presión de plazos. La receta estándar —perfeccionada a partir de GTM § 9 y ajustada con traductores que entregan en plazos ajustados.
Subir el documento del cliente
DOCX, PDF o Markdown. O pegue texto sin formato. El archivo se divide en bloques editables; el formato se conserva de principio a fin.
Aplicar el glosario y la guía de estilo del cliente
Si ya ha trabajado con el cliente, el glosario y la guía de estilo están guardados. Elija los correctos y actívelos. ¿Cliente nuevo? Cree el glosario en unos minutos a partir de una entrega anterior.
Traducir y revisar a nivel de frase
Revise las frases que más le importan al cliente —encabezados, frases clave, cualquier cosa con terminología. Elija alternativas donde la opción predeterminada no encaje.
Ejecutar Smart Proofread
Detecta desviaciones terminológicas, términos de glosario omitidos y errores de registro. Apruebe las correcciones en bloque o frase por frase.
Exportar el DOCX y enviarlo al cliente
Exporte el DOCX con el formato intacto, listo para la entrega. Opcionalmente, incluya una exportación bilingüe en paralelo para el archivo de revisión del cliente.
Por qué esto cambia las reglas del juego para los autónomos
Glosario por cliente
Créelo una vez y reutilícelo en cada proyecto para ese cliente. Sus traducciones preferidas se mantienen coherentes en todas las entregas y a lo largo de los años.
Guía de estilo por cliente
Cada cliente tiene un tono. Guárdelo. Aplíquelo. Entregue documentos que parezcan traducidos por la misma persona.
Control de calidad antes de la entrega
La revisión para la que no siempre tiene tiempo. Smart Proofread detecta las desviaciones que el ojo pasa por alto después de veinte páginas.
Preguntas, respondidas sin rodeos
- Sí —las tablas siguen siendo tablas, las notas al pie siguen siendo notas al pie y los encabezados siguen siendo encabezados. Pruébelo con un documento representativo y lo verá.
- Sí —impórtela como TMX o XLIFF y podrá buscar en ella desde el panel de Memoria de inmediato, además de servir como referencia para la IA durante la traducción. (También puede pegar una memoria de traducción como un glosario CSV si solo desea fijar términos a nivel de palabra).
- Comparte funciones con las herramientas TAO en cuanto a glosario, memoria de traducción y revisión. Es más ligera y nativa de IA; algunos traductores reemplazan memoQ o Trados por completo, otros usan Transept para el primer borrador y el control de calidad, y una herramienta TAO para la segmentación final. Ambos flujos de trabajo son válidos.
- Su contenido no se utiliza para entrenar modelos —ni por parte de Transept, ni por los proveedores. Los documentos se mantienen privados en su cuenta de forma predeterminada. Consulte la página de seguridad para conocer todos los detalles sobre los datos.
- Depende de su flujo de trabajo. Algunos traductores sustituyen por completo su herramienta TAO para el contenido apto para IA. Otros utilizan Transept para el primer borrador con IA y las pasadas de control de calidad, y una herramienta TAO para la memoria de traducción/segmentación final. Ambas opciones funcionan; la configuración adecuada depende de qué tipo de trabajo predomine en su cartera de clientes.
- Sí. Impórtela como TMX o XLIFF y podrá realizar búsquedas en ella de inmediato; se proporcionará a la IA como referencia durante la traducción, igual que la memoria que construya dentro de Transept. (Aún puede pegar una memoria de traducción como un glosario CSV si solo desea fijar términos).
- Es decisión suya. Muchos traductores se posicionan como «expertos en idiomas aumentados por IA» —utilizan la IA para el primer borrador y aplican su criterio profesional para la revisión—. Otros prefieren presentarlo como una herramienta de productividad que forma parte de su flujo de trabajo. No hay obligación de revelarlo; la práctica ética suele implicar ser honesto cuando se le pregunta.
- Sus documentos se mantienen privados en su cuenta. No se utilizan para el entrenamiento de modelos. Alojados en la UE por defecto. Para requisitos específicos de clientes (DPA, sin procesamiento por terceros), consulte la página de seguridad o hable con nosotros.
- Todavía no de forma nativa. La mayoría de los traductores que utilizan Transept registran el tiempo de forma externa (Toggl, Harvest, Notion). El registro del tiempo dentro de la aplicación está en la hoja de ruta.
Siga leyendo sobre este flujo de trabajo
- FunciónUn glosario que la IA respeta de verdad→Nombres de personajes, términos de productos, frases de marca, vocabulario específico del cliente. Cree un glosario una sola vez…
- FunciónUna guía de estilo que dirige cada regeneración→Tono, registro, reglas, convenciones de formato. Cree una guía de estilo manualmente o deje que Transept genere una a partir de una página…
- FunciónSmart Proofread antes de entregar→Después de veinte páginas, la vista deja de detectar errores. Smart Proofread relee todo el documento traducido comparándolo con su…
- FunciónRevisión en equipo, en cada frase→Hilos integrados en cualquier frase. Presencia en tiempo real para que dos revisores no se pisen. Un registro de actividad con quién ha…
- ComparativaTransept vs DeepL en documentos largos→DeepL es el estándar para una traducción por IA rápida y de alta calidad. Transept no pretende superar a DeepL en la traducción bruta de…
Entregue el próximo documento de su cliente esta misma noche
Empezar a traducir→Empiece gratis · Sin tarjeta