Para creadores de contenido
Traduzca su próxima publicación sin perder su voz
El contenido largo vive o muere por su voz. Pase su publicación por Transept con una guía de estilo creada a partir de sus propios textos, elija entre alternativas para cada frase, pula el texto para que suene nativo y expórtelo de vuelta a Notion, Substack o donde estuviera el original.
Empiece gratis · No requiere tarjeta
— Compruébelo usted mismo —
El editor, en miniatura
Una versión funcional de la aplicación real — Literess, el glosario, la guía de estilo, los flujos de trabajo y la memoria de traducción están activos. Haga clic y explore.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Para ensayistas, redactores de boletines, editores independientes y creadores de contenido con una audiencia que cruza fronteras lingüísticas, la traducción ha sido una elección brutal: pagar a un traductor humano más de 200 $ por publicación (y esperar una semana) o pasarla por ChatGPT y aceptar que la voz se vuelva plana. Ninguna de las dos opciones es escalable para un ritmo de publicación semanal. Este flujo de trabajo es el camino intermedio: pase la publicación por Transept con una guía de estilo de voz entrenada con sus textos anteriores, elija alternativas donde el ritmo importe, pula el texto para que suene natural y envíelo de vuelta a Notion, Substack o dondequiera que estuviera el original —con el formato y la voz intactos—.
El flujo de trabajo de traducción del redactor de newsletters
Para ensayistas, redactores de newsletters y blogueros que quieren publicar en más mercados sin convertirse en un escritor diferente en cada uno.
Importe desde donde escribe
Una página de Notion, un documento de Google, una exportación de Substack o pegando el markdown. Importe la publicación con su formato intacto: encabezados, destacados, citas y referencias de imágenes.
Entrene una guía de estilo con su trabajo anterior
Pegue dos o tres de sus publicaciones traducidas anteriormente y Transept le propondrá una guía de estilo que se adapte a su tono: el ritmo de las frases, las expresiones idiomáticas y esas cosas que hace pero no sabe explicar.
Traduzca con la guía de estilo guiando cada frase
Modelo Standard o Pro. El modelo Pro utiliza los modelos más avanzados y merece la pena para textos con matices —ensayos, artículos de opinión, cualquier texto donde la voz sea la esencia—.
Elija alternativas y luego pula el texto
Revise las frases donde más importa —la apertura, el cierre, las líneas de las que se siente más orgulloso— y elija entre las alternativas. Aplique una pasada de corrección al resto.
Publique donde está el original
Exporte de vuelta a Notion como una nueva página traducida, o como markdown para Substack, Ghost o su propio sitio estático. El formato se mantiene.
Por qué los escritores dejan de temer a la traducción
Su voz sobrevive
La guía de estilo mantiene las cosas que hacen que su escritura sea suya. No solo las palabras: la forma de las frases, el ritmo, las expresiones.
Legibilidad nativa
Una pasada de corrección suaviza la torpeza que dejan atrás los traductores, sin caer en la «reescritura por IA».
De Notion a Notion
Su borrador vive en Notion. La versión traducida vive a su lado. Sin copiar y pegar, sin tener que arreglar el formato.
Preguntas, respondidas sin rodeos
- No, esa es precisamente la razón de ser de la guía de estilo y la vista de alternativas. Usted elige la línea que suena como usted. El resultado debe leerse como una traducción de su obra, no como una reescritura genérica.
- Una publicación de 1500 palabras en el modelo Standard cuesta 1500 palabras: menos del 2 % de los 100 000 mensuales del plan Starter. El modelo Pro cuesta el triple de las palabras de origen. La mayoría de los redactores de newsletters traducen varios meses de contenido con el plan Starter.
- Sí, la traducción por lotes se encarga de todo. Una publicación, seis idiomas y la misma guía de estilo aplicada a todos ellos.
- Las exportaciones en markdown mantienen el formato intacto. Para la exportación HTML de Substack, utilice la variante en markdown de la publicación: es lo que Substack utiliza internamente y lo que Transept maneja mejor.
- Sí. Pegue dos o tres de sus publicaciones traducidas anteriormente (o publicaciones escritas de forma nativa en el idioma de destino) y Transept le propondrá una guía de estilo que capture su tono, ritmo y elecciones idiomáticas. Púla una vez y reutilícela en todas sus publicaciones futuras.
- Exporte su publicación de Substack como Markdown (el formato que Substack utiliza internamente). Tradúzcala en Transept. Pegue el resultado en una nueva publicación de Substack —el formato se mantiene tal y como Substack lo espera—. El mismo flujo de trabajo se aplica a Beehiiv, Ghost y Buttondown.
- No. El contenido correctamente localizado con etiquetas `hreflang` es una señal SEO positiva para los lectores internacionales. Utilice la localización integrada de Substack o configure subdominios/subdirectorios por idioma en su CMS.
- La traducción nativa de Substack es práctica para traducciones informales, pero no aplica su guía de estilo ni le permite elegir alternativas. Para las publicaciones donde la voz importa, el flujo de trabajo de Transept produce resultados notablemente mejores. Para traducciones rápidas de contenido tipo noticias, la función nativa es suficiente.
- Una publicación de 1500 palabras en el modo Standard cuesta 1500 palabras —aproximadamente el 1,5 % de la asignación mensual de 100 000 del plan Starter—. En el modo Pro (recomendado para contenido con mucha voz) cuesta 4500 palabras, aproximadamente el 4,5 %.
Siga leyendo sobre este flujo de trabajo
- FunciónUna guía de estilo que dirige cada regeneración→Tono, registro, reglas, convenciones de formato. Cree una guía de estilo manualmente o deje que Transept genere una a partir de una página…
- Caso de usoTraducir un libro sin perder su voz→Un glosario de personajes que se mantiene durante 300 páginas. Una guía de estilo creada a partir de un capítulo de muestra. Alternativas a…
- ComparativaTransept vs ChatGPT para traducción→ChatGPT, Claude y Gemini son asistentes de IA de propósito general extraordinarios. Traducen, resumen, reescriben y explican, todo desde…