Glosarios
Un glosario fija un término de origen a su traducción de destino para que aparezca de forma coherente en todo el documento. Es la diferencia entre un nombre traducido de doce formas distintas y un nombre traducido una sola vez.
Qué puede contener una entrada
Cada entrada vincula un término de origen con su destino, con una estructura opcional:
- Variantes — ortografías o inflexiones alternativas que se tratan como el mismo término («cookies» junto a «cookie»).
- No traducir — bloquea la cadena de origen en el resultado de forma literal, para nombres, identificadores de productos o identificadores de código.
- Destinos prohibidos — traducciones que nunca deben usarse (una traducción incorrecta común, un nombre obsoleto).
- Notas — una línea sobre por qué se ha fijado.
Cuándo fijar un término —y cuándo no—
La mayoría de las palabras no pertenecen a un glosario. Fije un término solo cuando la traducción suponga una decisión real: jerga poco evidente, una elección de la voz de la marca, un nombre propio que deba bloquearse literalmente, una palabra con varias ortografías que deba unificarse o una traducción incorrecta que deba prohibirse.
Omita los cognados 1:1, las abreviaturas estándar (por ejemplo, etc., Inc.), los nombres de archivo y las URL, y el vocabulario común —fijarlos solo añade ruido—. ¿No está seguro? Pídale a Literess que cree un glosario a partir de un documento que ya haya traducido; ella extraerá los candidatos y usted podrá aceptarlos, rechazarlos o editarlos en bloque.
¿Necesita más ayuda? Pregunte a Literess en la aplicación o escriba a [email protected].