Explorar el centro de ayuda

Puntos de partida y plantillas

Los puntos de partida ajustan un nuevo documento al tipo de texto que es. Cada uno también viene con un flujo de trabajo correspondiente que puede ejecutar con un solo clic.

Elija lo que está traduciendo

Los usuarios nuevos ven un selector de «¿qué está traduciendo hoy?»; los usuarios recurrentes lo encuentran junto a la zona de arrastre como «O elija un punto de partida». Cada tarjeta configura el documento y clona una guía de estilo en su propia biblioteca para que pueda editarla libremente.

  • Ficción y literatura —preserva la voz y el ritmo; puede sugerir alternativas para las líneas de diálogo.
  • Página de aterrizaje —adapta las llamadas a la acción, mantiene intactos los nombres de los productos; puede generar variantes de persuasión.
  • Documento de cliente —disciplina estricta del glosario; puede ejecutar una comprobación de coherencia en todo el documento.
  • Artículo del centro de ayuda —voz clara, etiquetas de la interfaz de usuario intactas; puede comprobar que las etiquetas no se hayan traducido.
  • Legal y políticas —preservación literal; puede marcar cláusulas ambiguas para su revisión humana.
  • Empezar en blanco —solo idiomas y un título.
Puntos de partida en el panel.

Traducir y luego revisar

Cuando un documento todavía tiene texto sin traducir, el editor ofrece una tarjeta de Flujo de trabajo sugerido —haga clic para abrirlo en el constructor, ver el coste estimado y ejecutarlo. Una vez que se traduce un documento de plantilla, una tarjeta de seguimiento le guía a través de una revisión rápida de dos pasadas (Corrección, luego la comprobación propia de la plantilla) en el Guided Review uno por uno.

¿Necesita más ayuda? Pregunte a Literess en la aplicación o escriba a [email protected].