Guías de estilo
Una guía de estilo captura cómo debe sonar una traducción y la aplica de la misma forma que un glosario aplica los términos —en cada bloque, en cada frase—.
Tres partes, todas opcionales
Rellene lo que importa y deje el resto:
- Campos — menús desplegables cortos para el tono, el registro, el público, la forma de tratamiento (usted frente a tú), el ritmo de las frases, la localización, las comillas y el formato de números y fechas.
- Muestras de referencia — pasajes de texto de origen o de destino utilizados como referencias de voz. Una muestra de destino («así es como suena un buen resultado») es la señal más fuerte de todas, especialmente para ficción y marketing.
- Reglas — viñetas cortas de lo que se debe y no se debe hacer («Use siempre la coma de Oxford.», «No traduzca los nombres de marca.»).
Empiece desde un preajuste o una muestra
Empiece con un preajuste (literario moderno, marketing impactante, técnico preciso) y ajústelo, o pegue un pasaje de su trabajo traducido existente y deje que Literess rellene los campos por usted. Cada edición crea una nueva versión y la activa, y las versiones anteriores se conservan para poder volver a ellas.
Seguir leyendo✦
¿Necesita más ayuda? Pregunte a Literess en la aplicación o escriba a [email protected].