Styleguides
Ein Styleguide hält fest, wie eine Übersetzung klingen soll, und wendet dies genauso an, wie ein Glossar Begriffe anwendet – in jedem Block, in jedem Satz.
Drei Teile, alle optional
Füllen Sie aus, was wichtig ist, und lassen Sie den Rest weg:
- Felder – kurze Dropdowns für Tonfall, Register, Zielgruppe, Anredeform (Sie/vous vs. du/tu), Satzrhythmus, Lokalisierung, Anführungszeichen, Zahlen- und Datumsformat.
- Referenzbeispiele – Passagen aus dem Ausgangs- oder Zieltext, die als Referenz für die Stimme dienen. Ein Zieltext-Beispiel („so klingt ein gutes Ergebnis“) ist das stärkste Signal überhaupt, besonders für Belletristik und Marketing.
- Regeln – kurze Do/Don't-Punkte („Immer das Oxford-Komma verwenden.“, „Markennamen nicht übersetzen.“).
Starten Sie mit einer Voreinstellung oder einem Beispiel
Beginnen Sie mit einer Voreinstellung (literarisch modern, marketing-prägnant, technisch präzise) und passen Sie diese an, oder fügen Sie eine Passage Ihrer bestehenden Übersetzung ein und lassen Sie Literess die Felder für Sie ausfüllen. Jede Bearbeitung erstellt eine neue Version und aktiviert sie, wobei ältere Versionen für ein Rollback aufbewahrt werden.
Weiterlesen✦
Kommen Sie nicht weiter? Fragen Sie Literess in der App oder schreiben Sie an [email protected].