Ein Tool dafür, wie es sich wirklich anfühlt
Wir glauben, dass eine Übersetzung bewahren sollte, wie sich etwas anfühlt, nicht nur, was es aussagt.

Wie alles begann
Zwei Schreibende, ein Problem.
– Vitalii.Ich habe 120.000 Wörter satirische Romance-Fantasy geschrieben – Magier, die in Schulden ertrinken, eine Multiversum-Wirtschaft, die die Wall Street ethisch aussehen lässt, und eine Liebesgeschichte, die in all das verwickelt ist.
– Mariia.Ich schreibe halbfiktionale Geschichten über echte Menschen, aufgebaut darum, wie es sich angefühlt hat. Die meisten Menschen, über die ich schrieb, waren Ausländer. Wir trafen uns auf Englisch, sprachen auf Englisch, erlebten diese Momente auf Englisch. Also habe ich sie auch so geschrieben. Aber manchmal frage ich mich, welche Version von ihnen ich verpasst habe, weil ich sie nicht in ihrer Sprache geschrieben habe.
– Vitalii.Dieselbe Flachheit schlug mir von der anderen Seite entgegen. Jedes Tool, das ich ausprobierte, bewahrte die Wörter, aber tötete die Stimme – Tonalität, Rhythmus, Witz, emotionale Textur. Nichts blieb erhalten. Alles kam flacher zurück, als es hineingegangen war.
– Wir beide.Also taten wir das, was wir am besten können. Wir lasen die Paper zur maschinellen Übersetzung. Wir haben Claude, GPT, Gemini und eine Handvoll offener Modelle anhand desselben 50-seitigen Kapitels gebenchmarkt – und dabei Genauigkeit, Tonalität und die Frage bewertet, ob die Satire noch zündet. Keines von ihnen konnte alle drei Aspekte bewahren; jedes scheiterte auf eine andere Weise. Also bauten wir das Tool, das wir uns zu Beginn selbst gewünscht hätten.
Wer das gebaut hat
Wir sind Mariia und Vitalii – Mitgründer von Transept und gleichzeitig das gesamte Team. Wir haben uns bei Litero AI kennengelernt, einem früheren KI-Schreib-Startup, wo Mariia das Produkt und Produktmarketing leitete und Vitalii das KI-Engineering. Im September 2025 haben wir das Unternehmen verlassen, um Transept in Vollzeit aufzubauen.
Mariia Ivakhnenko, Mitgründerin
Drei Abschlüsse in englischer Sprache und Literatur: ein BA der Taras-Schewtschenko-Universität Kiew, ein MA der Universität Ostrava und ein Erasmus-Jahr an der Universität Salzburg. Mehrsprachig – Ukrainisch als Muttersprache, Englisch auf verhandlungssicherem Niveau (IELTS 7.0), konversationssicheres Tschechisch, lernt Deutsch.
Kam 2023 als Prompt-Engineer bei Litero zur KI, wechselte ins Produktmanagement, dann ins Produktmarketing. Baute das E-Mail-/Lifecycle-Programm von Grund auf auf – Customer.io + PostHog Verhaltens-Trigger, Onboarding gekoppelt an Aktivierungsmeilensteine, Retention-Flows. Anthropic Claude Code in Action zertifiziert (März 2026). Kümmert sich nun neben Transept auch um E-Mail/Lifecycle bei Snov.io.
Neben ihrem Hauptberuf schreibt sie halbfiktionale Geschichten über echte Menschen, darum aufgebaut, wie es sich anfühlte. Work in Progress, unveröffentlicht. Die Frage, was zwischen den Sprachen verloren geht, ist die Frage, auf die sie immer wieder zurückkommt.
Vitalii Vlasiuk, Mitgründer
Bachelor in Sprache & Literatur von der Nationalen Linguistischen Universität Kiew, dann der Wechsel zur Software. Ukrainisch als Muttersprache, Englisch auf verhandlungssicherem Niveau, lernt Deutsch.
Senior AI Engineer bei Litero AI (Nov. 2023 – Dez. 2025), lieferte produktionsreife LLM-Features für 50.000 monatlich aktive Nutzer aus – RAG-Microservices, agentenbasierte Schreibwerkzeuge, feingetunte Modelle, Multi-LLM-as-Judge-Evaluierungspipelines, die die Ausgabequalität von grenzwertig auf A-Niveau anhoben, gemessen von professionellen Prüfern. Jetzt Machine Learning Engineer bei SumUp, wo er neben Transept KI-Assistenten für Händler baut. Drei Jahre nebenberufliche KI-/Automatisierungsberatung – Deloitte Healthcare KI-Pipelines, Fintech-Assistenten, Gamedev LangGraph-Agenten.
Außerdem ein Romanautor auf dem langsamen Weg. 120.000 Wörter satirische Romance-Fantasy irgendwo in einer Schublade. Die Reibung zwischen KI-Übersetzungstools und seiner eigenen Prosa ist das, was diese ganze Sache ins Rollen brachte.
Wohin die Reise geht
Momentan verarbeitet Transept Dokumente – hochladen, übersetzen, Satz für Satz bearbeiten, exportieren. Aber das Ziel ist größer: ein Workspace, in dem alles, was Sie schreiben, in jeder Sprache existieren kann, ohne das zu verlieren, was es zu Ihrem eigenen macht. Bessere Glossare, die von Ihnen lernen. Engere Integrationen mit den Tools, die Sie bereits nutzen. Und eine Übersetzungsqualität, die dem, was ein großartiger menschlicher Übersetzer leisten würde, immer näher kommt – nur in Minuten, nicht in Wochen.
Sagen Sie Hallo
Wir sind erreichbar. Man hört voneinander.