Ein 50-Seiten-Job, noch vor dem Mittagessen

Schneller übersetzen, besser abliefern

Entwickelt für Übersetzer und Agenturen – liefern Sie in der Terminologie und Tonalität Ihres Kunden, QA-geprüft und exportbereit, mit einer Translation Memory, die sich jede Entscheidung merkt, damit der nächste Job mit Vorsprung startet.

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Das Produkt

Ein Arbeitstag, in fünf Schritten

  • I.

    Laden Sie ein beliebiges Dokument hoch und sehen Sie es übersetzt

    DOCX, PDF, MD, TXT – oder fügen Sie Rohtext ein. Aufgeteilt in Blöcke, bereit zur Übersetzung. Side-by-Side-Editor, wechseln Sie die Zielsprache direkt beim Import.

    Side-by-Side-Übersetzung
  • II.

    Ein Glossar pro Kunde, Terminologie, die mitreist

    Einmal erstellen, pro Projekt aktivieren. Die Kundenterminologie bleibt konsistent – von Seite 1 bis Seite 500, in einer Sprache oder in zwölf.

    Glossar im Kontext
  • III.

    Ein Styleguide, der jede Neuformulierung lenkt

    Tonfall, Regeln und Konventionen pro Kunde – aus einer Beispielseite generiert, dann versioniert und wiederverwendet. Wenn Sie einen Satz mit einer Anweisung neu übersetzen („formeller“, „Metapher beibehalten“), lenkt der Styleguide die Neuformulierung, sodass das Ergebnis im Tonfall des Kunden bleibt.

    Anweisung + Ihr Styleguide
  • IV.

    Ein zweites Paar Augen von Literess

    Eine literarische Lektorin an Ihrer Seite. Sie liest die Übersetzung und markiert, wo die Bedeutung abgedriftet ist, der Rhythmus flacher wurde oder der Tonfall verrutscht ist – die Art von subtilen Fehlern, die nach zwanzig Seiten Bearbeitung passieren. Und sie merkt sich Ihre Projekte und Präferenzen, von Dokument zu Dokument.

    Literess bei der Arbeit
  • V.

    Korrekturlesen vor der Lieferung

    Ein letzter QA-Durchlauf, der findet, was die Augen nach zwanzig Seiten übersehen: inkonsistente Terminologie, fehlende Glossarbegriffe, Stilabweichungen. Führen Sie ihn für eine Auswahl oder das gesamte Dokument aus.

    Korrektur-Durchlauf
Preise

Einfache Preise

Zahlen Sie nur für Wörter, die Sie tatsächlich übersetzen – Self-Service, ganz ohne Verkaufsgespräch. Laden Sie auf, wenn Sie mehr benötigen; zusätzliche Wörter verfallen nicht.

Der Standard-Modus verbraucht 1 Wort pro Ausgangswort. Der Pro-Modus nutzt ein tieferes Modell – 3 Wörter pro Ausgangswort. Manuelle Bearbeitungen, Exporte, Kommentare und Korrekturen sind kostenlos – Wörter werden nur verbraucht, wenn ein Block von der KI übersetzt wird.

Free

Dauerhaft kostenlos
€0/ Monat
1.500 Wörter / Monat

Für Ihre ersten Projekte

Unbegrenzte Nutzer

~5 Seitenpro Monat

Standard-Modus, 1 Wort pro Ausgangswort.

  • Standard-Qualität – schnell, präzise, originalgetreu
  • Translation Memory – eine Datenbank früherer Übersetzungen, wiederverwendet für Konsistenz
  • Workflows – verketten Sie Übersetzung, Korrektur und Prüfungen in einem Durchlauf
  • Glossar, Styleguide, QA, Import / Export – alles inklusive
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF – Import, Export, bringen Sie Ihr eigenes Memory mit
  • Über 50 Sprachen – von Spanisch bis Tagalog, für jeden Markt
  • 10 Nachrichten insgesamt mit Literess – Ihre KI-Editorin, die sich Ihre Projekte und Präferenzen merkt
  • Keine Kreditkarte erforderlich
Kostenlos starten →
Am beliebtesten

Starter

€29/ Monat
100.000 Wörter / Monat

Für regelmäßige Kundenaufträge

Unbegrenzte Nutzer

Standard
~330
Seiten / Monat
Pro-Modus
~100
Seiten / Monat
und Starter bietet zusätzlich
  • Pro-Modus – tieferes Modell für Nuancen, 3 Wörter pro Ausgangswort
  • Batch-Übersetzung für ganze Projekte
  • Literess unbegrenzt – Ihre KI-Editorin: entwirft, liest Korrektur und bereitet alles für Sie vor
  • Teams – laden Sie jeden kostenlos ein; fügen Sie für €29 Plätze hinzu, um einen gemeinsamen Wort-Pool zu füllen (je 100.000/Monat)
  • Jederzeit aufladen – zusätzliche Wörter verfallen nie
Jetzt übersetzen

Pro

Für hohes Volumen
€79/ Monat
300.000 Wörter / Monat

Für Agenturen & große Kataloge

Unbegrenzte Nutzer

Standard
~1.000
Seiten / Monat
Pro-Modus
~330
Seiten / Monat
und Pro bietet zusätzlich
  • 3× so viele Wörter wie Starter – Spielraum für Batch-Workflows und komplette Kataloge
  • Priority-Support – direkter Draht, schnellere Antworten
  • Planbare Kosten – die meisten Monate sind ohne Aufladungen abgedeckt
Im großen Stil starten

Preise verstehen sich in EUR. Die Mehrwertsteuer wird beim Checkout berechnet, sofern anwendbar – EU-Verbraucher zahlen die lokale MwSt., während EU-Unternehmen mit gültiger USt-IdNr. den Nettopreis im Reverse-Charge-Verfahren zahlen. Laden Sie jeden kostenpflichtigen Tarif mit Wort-Paketen auf – 50.000 Wörter für €19, 200.000 für €69 oder 500.000 für €149 – und Paket-Wörter verfallen nie. Arbeiten Sie im Team? Ein Team zu erstellen und Mitglieder einzuladen ist kostenlos; fügen Sie Plätze (2 oder mehr) hinzu, um einen gemeinsamen Wort-Pool zu füllen – jeder Platz steuert die monatlichen Wörter seines Tarifs bei, alles auf einer Rechnung. Jederzeit kündbar; 7-Tage-Geld-zurück-Garantie auf Ihre erste Abo-Zahlung, ohne Rückfragen.

✦ Kostenrechner ✦

Berechnen Sie die Kosten für Ihr nächstes Projekt

Zu übersetzende Wörter
50,000Wörter
~167 Seiten
1.000100.000200.000
Monatliche Kosten29.00 €
  • Verwendete Wörter50,000 von 100,000 im Starter-Tarif enthalten
Abgedeckt durch Ihren Starter-Tarif für 29 € / Monat
Die Entstehungsgeschichte

Nichts konnte übersetzen, was wir geschrieben hatten – also bauten wir etwas, das es konnte

Zwei Autoren, ein Problem.

Vitalii.Ich habe 120.000 Wörter satirische Romance-Fantasy geschrieben – Magier, die in Schulden ertrinken, eine Multiversum-Wirtschaft, die die Wall Street ethisch aussehen lässt, und eine Liebesgeschichte, die in all das verwickelt ist.

Mariia.Ich schreibe halbfiktionale Geschichten über echte Menschen, aufgebaut darum, wie es sich angefühlt hat. Die meisten Menschen, über die ich schrieb, waren Ausländer. Wir lernten uns auf Englisch kennen, sprachen auf Englisch, erlebten diese Momente auf Englisch. Also habe ich sie auch so geschrieben.

„Aber manchmal frage ich mich, welche Version von ihnen ich verpasst habe, weil ich sie nicht in ihrer Sprache geschrieben habe.“Mariia

Vitalii.Dieselbe Flachheit traf mich von der anderen Seite. Jedes Tool, das ich ausprobierte, bewahrte die Wörter, aber tötete die Stimme. Tonfall, Rhythmus, Witz, emotionale Textur – nichts blieb erhalten. Alles kam flacher zurück, als es hineingegangen war.

Wir beide.Also taten wir das, was wir können. Wir lasen die Paper zur maschinellen Übersetzung. Wir testeten Claude, GPT, Gemini und eine Handvoll offener Modelle am selben 50-seitigen Kapitel – und bewerteten Genauigkeit, Tonfall und ob die Satire noch ankam. Keines von ihnen konnte alle drei Aspekte bewahren; jedes scheiterte auf eine andere Art. Also bauten wir das Tool, das wir uns zu Beginn gewünscht hätten.

TranseptMariia & Vitalii
FAQ

Was Übersetzer zuerst fragen

  • DOCX, PDF, MD und TXT per Upload, plus Seiten aus Notion und Google Drive. Exportieren Sie alles wieder als DOCX, Google Docs, Notion oder Markdown.
  • Standard ist schnell, präzise und berechnet 1 Wort pro Ausgangswort. Der Pro-Modus nutzt ein tieferes Modell für noch höhere Qualität und kostet 3 Wörter pro Ausgangswort – was sich für literarische oder nuancierte Texte meist lohnt.
  • Ihre bestehenden Übersetzungen bleiben erhalten. Neue Übersetzungsaufträge pausieren, bis Sie aufstocken. Kaufen Sie ein Wort-Paket – Small (50K / 19 €), Medium (200K / 69 €) oder Large (500K / 149 €) – und machen Sie genau dort weiter, wo Sie aufgehört haben. Wörter aus Paketen verfallen nie.
  • Ja – es gibt eine 7-Tage-Geld-zurück-Garantie auf Ihre erste Tarif-Zahlung, ohne Wenn und Aber. Schreiben Sie innerhalb von 7 Tagen nach der ersten Abbuchung eine E-Mail an [email protected] und wir erstatten den Betrag auf die ursprüngliche Zahlungsmethode. Gekaufte Wort-Pakete können nach Nutzung nicht erstattet werden, aber die Wörter verfallen nie.
  • Beides. Fügen Sie Begriffe manuell hinzu oder erstellen Sie ein Glossar aus bestehenden Inhalten. Sie können es für jede Übersetzung einzeln aktivieren oder deaktivieren.
  • Ja. Teilen Sie Dokumente mit bestimmten Nutzern, hinterlassen Sie Kommentare an jedem Block und schließen Sie Threads ab, wenn die Diskussion geklärt ist. Der Aktivitäts-Feed protokolliert alle Änderungen.
  • Teams und E-Mail-Einladungen sind integriert. Fügen Sie Ihre Übersetzer hinzu, teilen Sie Ressourcen und verwalten Sie Projekte in einem einzigen Workspace.

Erledigen Sie den nächsten 50-seitigen Auftrag in der Hälfte der Zeit

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich