— Ein 50-Seiten-Job, noch vor dem Mittagessen —
Schneller übersetzen, besser abliefern
Entwickelt für Übersetzer und Agenturen – liefern Sie in der Terminologie und Tonalität Ihres Kunden, QA-geprüft und exportbereit, mit einer Translation Memory, die sich jede Entscheidung merkt, damit der nächste Job mit Vorsprung startet.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Ein Arbeitstag, in fünf Schritten
- I.
Laden Sie ein beliebiges Dokument hoch und sehen Sie es übersetzt
DOCX, PDF, MD, TXT – oder fügen Sie Rohtext ein. Aufgeteilt in Blöcke, bereit zur Übersetzung. Side-by-Side-Editor, wechseln Sie die Zielsprache direkt beim Import.
Side-by-Side-Übersetzung - II.
Ein Glossar pro Kunde, Terminologie, die mitreist
Einmal erstellen, pro Projekt aktivieren. Die Kundenterminologie bleibt konsistent – von Seite 1 bis Seite 500, in einer Sprache oder in zwölf.
Glossar im Kontext - III.
Ein Styleguide, der jede Neuformulierung lenkt
Tonfall, Regeln und Konventionen pro Kunde – aus einer Beispielseite generiert, dann versioniert und wiederverwendet. Wenn Sie einen Satz mit einer Anweisung neu übersetzen („formeller“, „Metapher beibehalten“), lenkt der Styleguide die Neuformulierung, sodass das Ergebnis im Tonfall des Kunden bleibt.
Anweisung + Ihr Styleguide - IV.
Ein zweites Paar Augen von Literess
Eine literarische Lektorin an Ihrer Seite. Sie liest die Übersetzung und markiert, wo die Bedeutung abgedriftet ist, der Rhythmus flacher wurde oder der Tonfall verrutscht ist – die Art von subtilen Fehlern, die nach zwanzig Seiten Bearbeitung passieren. Und sie merkt sich Ihre Projekte und Präferenzen, von Dokument zu Dokument.
Literess bei der Arbeit - V.
Korrekturlesen vor der Lieferung
Ein letzter QA-Durchlauf, der findet, was die Augen nach zwanzig Seiten übersehen: inkonsistente Terminologie, fehlende Glossarbegriffe, Stilabweichungen. Führen Sie ihn für eine Auswahl oder das gesamte Dokument aus.
Korrektur-Durchlauf
Einfache Preise
Zahlen Sie nur für Wörter, die Sie tatsächlich übersetzen – Self-Service, ganz ohne Verkaufsgespräch. Laden Sie auf, wenn Sie mehr benötigen; zusätzliche Wörter verfallen nicht.
Der Standard-Modus verbraucht 1 Wort pro Ausgangswort. Der Pro-Modus nutzt ein tieferes Modell – 3 Wörter pro Ausgangswort. Manuelle Bearbeitungen, Exporte, Kommentare und Korrekturen sind kostenlos – Wörter werden nur verbraucht, wenn ein Block von der KI übersetzt wird.
Free
Dauerhaft kostenlosFür Ihre ersten Projekte
Unbegrenzte Nutzer
Standard-Modus, 1 Wort pro Ausgangswort.
- Standard-Qualität – schnell, präzise, originalgetreu
- Translation Memory – eine Datenbank früherer Übersetzungen, wiederverwendet für Konsistenz
- Workflows – verketten Sie Übersetzung, Korrektur und Prüfungen in einem Durchlauf
- Glossar, Styleguide, QA, Import / Export – alles inklusive
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – Import, Export, bringen Sie Ihr eigenes Memory mit
- Über 50 Sprachen – von Spanisch bis Tagalog, für jeden Markt
- 10 Nachrichten insgesamt mit Literess – Ihre KI-Editorin, die sich Ihre Projekte und Präferenzen merkt
- Keine Kreditkarte erforderlich
Starter
Für regelmäßige Kundenaufträge
Unbegrenzte Nutzer
- Pro-Modus – tieferes Modell für Nuancen, 3 Wörter pro Ausgangswort
- Batch-Übersetzung für ganze Projekte
- Literess unbegrenzt – Ihre KI-Editorin: entwirft, liest Korrektur und bereitet alles für Sie vor
- Teams – laden Sie jeden kostenlos ein; fügen Sie für €29 Plätze hinzu, um einen gemeinsamen Wort-Pool zu füllen (je 100.000/Monat)
- Jederzeit aufladen – zusätzliche Wörter verfallen nie
Pro
Für hohes VolumenFür Agenturen & große Kataloge
Unbegrenzte Nutzer
- 3× so viele Wörter wie Starter – Spielraum für Batch-Workflows und komplette Kataloge
- Priority-Support – direkter Draht, schnellere Antworten
- Planbare Kosten – die meisten Monate sind ohne Aufladungen abgedeckt
Preise verstehen sich in EUR. Die Mehrwertsteuer wird beim Checkout berechnet, sofern anwendbar – EU-Verbraucher zahlen die lokale MwSt., während EU-Unternehmen mit gültiger USt-IdNr. den Nettopreis im Reverse-Charge-Verfahren zahlen. Laden Sie jeden kostenpflichtigen Tarif mit Wort-Paketen auf – 50.000 Wörter für €19, 200.000 für €69 oder 500.000 für €149 – und Paket-Wörter verfallen nie. Arbeiten Sie im Team? Ein Team zu erstellen und Mitglieder einzuladen ist kostenlos; fügen Sie Plätze (2 oder mehr) hinzu, um einen gemeinsamen Wort-Pool zu füllen – jeder Platz steuert die monatlichen Wörter seines Tarifs bei, alles auf einer Rechnung. Jederzeit kündbar; 7-Tage-Geld-zurück-Garantie auf Ihre erste Abo-Zahlung, ohne Rückfragen.
Berechnen Sie die Kosten für Ihr nächstes Projekt
- Verwendete Wörter50,000 von 100,000 im Starter-Tarif enthalten
Nichts konnte übersetzen, was wir geschrieben hatten – also bauten wir etwas, das es konnte
Zwei Autoren, ein Problem.
— Vitalii.Ich habe 120.000 Wörter satirische Romance-Fantasy geschrieben – Magier, die in Schulden ertrinken, eine Multiversum-Wirtschaft, die die Wall Street ethisch aussehen lässt, und eine Liebesgeschichte, die in all das verwickelt ist.
— Mariia.Ich schreibe halbfiktionale Geschichten über echte Menschen, aufgebaut darum, wie es sich angefühlt hat. Die meisten Menschen, über die ich schrieb, waren Ausländer. Wir lernten uns auf Englisch kennen, sprachen auf Englisch, erlebten diese Momente auf Englisch. Also habe ich sie auch so geschrieben.
„Aber manchmal frage ich mich, welche Version von ihnen ich verpasst habe, weil ich sie nicht in ihrer Sprache geschrieben habe.“Mariia
— Vitalii.Dieselbe Flachheit traf mich von der anderen Seite. Jedes Tool, das ich ausprobierte, bewahrte die Wörter, aber tötete die Stimme. Tonfall, Rhythmus, Witz, emotionale Textur – nichts blieb erhalten. Alles kam flacher zurück, als es hineingegangen war.
— Wir beide.Also taten wir das, was wir können. Wir lasen die Paper zur maschinellen Übersetzung. Wir testeten Claude, GPT, Gemini und eine Handvoll offener Modelle am selben 50-seitigen Kapitel – und bewerteten Genauigkeit, Tonfall und ob die Satire noch ankam. Keines von ihnen konnte alle drei Aspekte bewahren; jedes scheiterte auf eine andere Art. Also bauten wir das Tool, das wir uns zu Beginn gewünscht hätten.
Was Übersetzer zuerst fragen
- DOCX, PDF, MD und TXT per Upload, plus Seiten aus Notion und Google Drive. Exportieren Sie alles wieder als DOCX, Google Docs, Notion oder Markdown.
- Standard ist schnell, präzise und berechnet 1 Wort pro Ausgangswort. Der Pro-Modus nutzt ein tieferes Modell für noch höhere Qualität und kostet 3 Wörter pro Ausgangswort – was sich für literarische oder nuancierte Texte meist lohnt.
- Ihre bestehenden Übersetzungen bleiben erhalten. Neue Übersetzungsaufträge pausieren, bis Sie aufstocken. Kaufen Sie ein Wort-Paket – Small (50K / 19 €), Medium (200K / 69 €) oder Large (500K / 149 €) – und machen Sie genau dort weiter, wo Sie aufgehört haben. Wörter aus Paketen verfallen nie.
- Ja – es gibt eine 7-Tage-Geld-zurück-Garantie auf Ihre erste Tarif-Zahlung, ohne Wenn und Aber. Schreiben Sie innerhalb von 7 Tagen nach der ersten Abbuchung eine E-Mail an [email protected] und wir erstatten den Betrag auf die ursprüngliche Zahlungsmethode. Gekaufte Wort-Pakete können nach Nutzung nicht erstattet werden, aber die Wörter verfallen nie.
- Beides. Fügen Sie Begriffe manuell hinzu oder erstellen Sie ein Glossar aus bestehenden Inhalten. Sie können es für jede Übersetzung einzeln aktivieren oder deaktivieren.
- Ja. Teilen Sie Dokumente mit bestimmten Nutzern, hinterlassen Sie Kommentare an jedem Block und schließen Sie Threads ab, wenn die Diskussion geklärt ist. Der Aktivitäts-Feed protokolliert alle Änderungen.
- Teams und E-Mail-Einladungen sind integriert. Fügen Sie Ihre Übersetzer hinzu, teilen Sie Ressourcen und verwalten Sie Projekte in einem einzigen Workspace.
Erledigen Sie den nächsten 50-seitigen Auftrag in der Hälfte der Zeit
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich