Für Marketer & Content-Teams
Lokalisieren Sie eine Landingpage, inklusive aller CTAs
Importieren Sie die Seite oder fügen Sie das HTML ein. Übersetzen Sie mit fixierten CTAs, erzwungenen Produktbegriffen und einem Marketing-Styleguide, der den Ton angibt. Exportieren Sie das lokalisierte Markup zurück in Ihr CMS oder pushen Sie es als neues Notion- oder Google-Dokument. Die Kampagne geht pünktlich live.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Die Lokalisierung von Webseiten – insbesondere von Landingpages – ist für Marketing-Teams einer der Übersetzungsbereiche mit dem höchsten ROI, aber auch einer der schwierigsten. Die Übersetzung und Lokalisierung von Websites ist kein Dokumentenproblem; eine Landingpage ist ein strukturiertes Artefakt mit Inline-Styles, Klassen, Skripten und auf Konversion getesteten Texten, bei denen jedes Wort in der Ausgangssprache A/B-getestet wurde. Eine schlechte Übersetzung kostet die Kampagne. Herkömmliche KI-Tools glätten das HTML, verlieren das Styling und schreiben den CTA in etwas um, das nicht konvertiert. Dieser Workflow hält das Markup intakt, fixiert die CTAs, wendet einen Marketing-Styleguide an und rendert die lokalisierte Seite durch Vision Proofread, bevor sie veröffentlicht wird – so geht die Kampagne pünktlich in zwölf Sprachen live, mit Texten, die überzeugen.
Ein Landingpage-Workflow, vom Start bis zum Launch
Das Standardrezept für die Landingpage-Lokalisierung – verfeinert aus GTM § 9 und getestet mit Marketern, die Kampagnen in über 8 Sprachen durchführen.
Seite importieren oder einfügen
Fügen Sie reines HTML ein, laden Sie einen Webflow-Export hoch oder importieren Sie einen Entwurf aus Notion oder Google Docs. Inline-Styles, Tracking-Pixel und `data-*`-Attribute bleiben unverändert.
Fixieren Sie die CTAs in Ihrem Glossar
Fügen Sie „Get started“, „Book a demo“ und alle Produktnamen zum Glossar hinzu. Sie erhalten eine einzige, deterministische Übersetzung in jeder Sprache, keine unterschiedliche Version pro Seite.
Wenden Sie Ihren Marketing-Styleguide an
Tonalität, Stimme, Satzlänge, Umgang mit Redewendungen – ein Marketing-Styleguide lenkt die Übersetzung hin zu Texten, die konvertieren, nicht zu Texten, die wörtlich übersetzt sind.
Vision Proofread vor der Veröffentlichung
Rendern Sie die lokalisierte Seite und führen Sie Vision Proofread aus, um Layout-Fehler zu finden – einen CTA, der auf Deutsch zu lang ist, oder eine Überschrift, die auf zwei Zeilen umbricht.
Zurück in Ihr CMS exportieren
Kopieren Sie das Markup zurück in Webflow, Framer oder Ihren eigenen Stack. Oder pushen Sie es als lokalisierte Variante in Ihr Headless-CMS.
Warum das besser ist als Copy-Paste in DeepL
Markup-fähig
Die meisten Übersetzer wandeln HTML in reinen Text um. Transept behandelt es als Struktur, übersetzt nur die Textknoten und setzt es wieder zusammen. Der Export wird identisch gerendert.
Fixierte CTAs
CTAs, die in der Ausgangssprache A/B-getestet wurden, bleiben in der Zielsprache deterministisch. Keine A/B-getestete Phrase wird in jedem Markt zu einem anderen Satz.
Layout-geprüft
Vision Proofread erkennt überlange deutsche Komposita, bevor die Kampagne live geht, nicht erst danach.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Ja – jedes HTML-Fragment funktioniert. Inline-Styles, Klassen, IDs und `data-*`-Attribute bleiben erhalten. Testen Sie es, indem Sie eine Seite exportieren, sie durch Transept laufen lassen und das Ergebnis wieder einfügen.
- Bildtext wird nicht ersetzt – Transept markiert ihn für die Neugestaltung in Ihrem Design-Tool. Der Rest der Seite bleibt unberührt.
- Diese laufen als Laufzeit-Proxy auf der Seite. Transept liefert Ihnen das lokalisierte HTML als Artefakt – nützlich für Inhalte, die nicht in einem CMS liegen, oder wenn Sie die Variante als statische Seite möchten.
- Ja – die Batch-Übersetzung verarbeitet die Seite für jede Zielsprache in einer Warteschlange, wobei dasselbe Glossar und derselbe Styleguide angewendet werden.
- Verwandt, aber nicht identisch. Die Lokalisierung von Websites bedeutet in der Regel die Lokalisierung von Inhalten auf einer gesamten Website – jede Seite, plus Navigation, Metadaten und strukturierte Daten. Die Lokalisierung von Webseiten ist die seitenweise Version davon: Sie bringen eine Seite (eine Landingpage, eine Preisseite, eine Kampagnenseite) als HTML mit, und sie kommt lokalisiert zurück, wobei das Markup intakt bleibt. Um Website-Inhalte in großem Maßstab zu lokalisieren, führen Sie die Seiten als Batch mit einem gemeinsamen Glossar und Styleguide aus, damit die Terminologie auf der gesamten Website konsistent bleibt.
- Ja – exportieren Sie das lokalisierte HTML als Variante in Ihr CMS oder A/B-Testing-Tool (Optimizely, VWO, Google Optimize). Die lokalisierte Variante läuft gegen die Ausgangssprache auf derselben Seite; Impressionen und Konversionen werden separat getrackt. Die meisten Teams lokalisieren den Gewinner eines Tests in der Ausgangssprache, anstatt mehrere lokalisierte Varianten von Grund auf neu zu testen.
- Im Publish-Ready-Modus in der Regel 10–15 Minuten automatisierte Arbeit plus 20–30 Minuten gezielte menschliche Überprüfung von CTA-Texten und Überschriften. Planen Sie für eine kampagnenkritische Seite eine weitere Stunde pro Sprache für die Überprüfung durch Muttersprachler über Kunden-Review-Links ein.
- Transept übersetzt die Meta-Tags (Titel, Beschreibung, OG-Tags) als Teil des HTML. Hreflang-Tags müssen auf der Zieldomain hinzugefügt werden (das übernimmt Ihr CMS). Schema-Markup (`Product`, `Article`) wird mit den übersetzten Inhalten durchgereicht.
- Ja – exportieren Sie die Webflow-CMS-Collection als CSV, führen Sie eine Batch-Übersetzung für alle Elemente durch und importieren Sie sie wieder in Webflow. Die native Lokalisierung von Webflow unterstützt Übersetzungen pro Element; der Massenimport deckt diese ab.
- Ja – dieser spezielle Fall ist eine seiner zuverlässigsten Entdeckungen. Deutsche Komposita überschreiten häufig die Button-Breiten der Ausgangssprache; Vision Proofread rendert die lokalisierte Seite und markiert Überlängen, bevor die Kampagne live geht.
Weiterlesen rund um diesen Workflow
- FunktionHTML- und E-Mail-Übersetzung mit intakten Links→Fügen Sie eine komplette HTML-E-Mail ein – mit Inline-Styles, Tracking-Pixeln, drei verschachtelten Tabellen und zwölf Links. Transept…
- FunktionBatch-Übersetzung ohne Tabellenkalkulation→Ein Launch-Kit mit 30 Dateien in 12 Sprachen bedeutete früher eine Tabelle, einen Projektmanager und eine Woche Arbeit. Mit der…
- Use CaseLokalisieren Sie das Launch-Kit, und zwar komplett→E-Mail, Landingpage, FAQ, Release Notes, Social-Media-Posts – die Assets, die einen Launch ausmachen. Lassen Sie sie als ein Paket mit…
- VergleichTransept vs. DeepL bei langen Dokumenten→DeepL ist der Standard für schnelle, hochwertige KI-Übersetzungen. Transept behauptet nicht, DeepL bei der reinen Übersetzung eines…
Launchen Sie die nächste Kampagne in zwölf Sprachen
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich