Jede Sprache, Ihre Entscheidung, ein Zeitfenster

Überall veröffentlichen, mit Ihrer Stimme

Für Autoren und Content-Teams – veröffentlichen Sie in jeder Sprache, ohne Ihre Stimme zu verfälschen, mit einem Styleguide, der Ihren Ton hält, und einem Memory, das sich jede Ihrer Entscheidungen merkt.

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Das Produkt

Vom Entwurf in jede Sprache, in einem Workflow

  • I.

    Entwurf einfügen, Übersetzung sehen

    Importieren Sie DOCX, PDF, Markdown oder fügen Sie Rohtext ein. Überschriften, Listen und Inline-Formatierungen werden übernommen. Side-by-Side-Editor, Ihr Sprachpaar wird direkt beim Import festgelegt.

    Side-by-Side-Übersetzung
  • II.

    Ein Glossar für die wichtigsten Namen

    Markennamen, Charakternamen, Produktnamen – die Wörter, die eine Übersetzung richtig treffen muss. Einmal aufbauen, und jede Übersetzung in jeder Sprache hält sich daran. Von Seite 1 bis Seite 500.

    Glossar im Kontext
  • III.

    Ein Styleguide, der Ihren Ton hält, Satz für Satz

    Tonalität, Regeln und die Eigenheiten, die Ihren Schreibstil ausmachen. Jede Neugenerierung durchläuft ihn – wenn Sie also nach „mehr Punch“ oder „Metapher beibehalten“ fragen, bleibt die Umschreibung in Ihrem Ton. Generieren Sie einen Styleguide aus einer Beispielseite, versionieren Sie ihn und tauschen Sie ihn pro Release aus.

    Anweisung + Ihr Styleguide
  • IV.

    Literess markiert, was Ihren Ton verfälscht

    Eine literarische Lektorin an Ihrer Seite. Sie liest die Übersetzung, findet die Stellen, an denen der Ton neutral geworden ist, und hinterlässt Notizen an den Blöcken, die vor der Veröffentlichung noch einmal überarbeitet werden müssen.

    Literess bei der Arbeit
  • V.

    Review mit einem Co-Autor oder Lektor

    Senden Sie einen Link. Die Empfänger lesen in einer sauberen Leseansicht, hinterlassen Kommentare an jedem beliebigen Block, Sie antworten und klären sie. Kein DOCX-per-E-Mail, keine Kommentar-Tracker-Tabelle.

    Review-Modus
Preise

Einfache Preise

Zahlen Sie nur für Wörter, die Sie tatsächlich übersetzen – Self-Service, ganz ohne Verkaufsgespräch. Laden Sie auf, wenn Sie mehr benötigen; zusätzliche Wörter verfallen nicht.

Der Standard-Modus verbraucht 1 Wort pro Ausgangswort. Der Pro-Modus nutzt ein tieferes Modell – 3 Wörter pro Ausgangswort. Manuelle Bearbeitungen, Exporte, Kommentare und Korrekturen sind kostenlos – Wörter werden nur verbraucht, wenn ein Block von der KI übersetzt wird.

Free

Dauerhaft kostenlos
€0/ Monat
1.500 Wörter / Monat

Für Ihre ersten Projekte

Unbegrenzte Nutzer

~5 Seitenpro Monat

Standard-Modus, 1 Wort pro Ausgangswort.

  • Standard-Qualität – schnell, präzise, originalgetreu
  • Translation Memory – eine Datenbank früherer Übersetzungen, wiederverwendet für Konsistenz
  • Workflows – verketten Sie Übersetzung, Korrektur und Prüfungen in einem Durchlauf
  • Glossar, Styleguide, QA, Import / Export – alles inklusive
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF – Import, Export, bringen Sie Ihr eigenes Memory mit
  • Über 50 Sprachen – von Spanisch bis Tagalog, für jeden Markt
  • 10 Nachrichten insgesamt mit Literess – Ihre KI-Editorin, die sich Ihre Projekte und Präferenzen merkt
  • Keine Kreditkarte erforderlich
Kostenlos starten →
Am beliebtesten

Starter

€29/ Monat
100.000 Wörter / Monat

Für regelmäßige Kundenaufträge

Unbegrenzte Nutzer

Standard
~330
Seiten / Monat
Pro-Modus
~100
Seiten / Monat
und Starter bietet zusätzlich
  • Pro-Modus – tieferes Modell für Nuancen, 3 Wörter pro Ausgangswort
  • Batch-Übersetzung für ganze Projekte
  • Literess unbegrenzt – Ihre KI-Editorin: entwirft, liest Korrektur und bereitet alles für Sie vor
  • Teams – laden Sie jeden kostenlos ein; fügen Sie für €29 Plätze hinzu, um einen gemeinsamen Wort-Pool zu füllen (je 100.000/Monat)
  • Jederzeit aufladen – zusätzliche Wörter verfallen nie
Jetzt übersetzen

Pro

Für hohes Volumen
€79/ Monat
300.000 Wörter / Monat

Für Agenturen & große Kataloge

Unbegrenzte Nutzer

Standard
~1.000
Seiten / Monat
Pro-Modus
~330
Seiten / Monat
und Pro bietet zusätzlich
  • 3× so viele Wörter wie Starter – Spielraum für Batch-Workflows und komplette Kataloge
  • Priority-Support – direkter Draht, schnellere Antworten
  • Planbare Kosten – die meisten Monate sind ohne Aufladungen abgedeckt
Im großen Stil starten

Preise verstehen sich in EUR. Die Mehrwertsteuer wird beim Checkout berechnet, sofern anwendbar – EU-Verbraucher zahlen die lokale MwSt., während EU-Unternehmen mit gültiger USt-IdNr. den Nettopreis im Reverse-Charge-Verfahren zahlen. Laden Sie jeden kostenpflichtigen Tarif mit Wort-Paketen auf – 50.000 Wörter für €19, 200.000 für €69 oder 500.000 für €149 – und Paket-Wörter verfallen nie. Arbeiten Sie im Team? Ein Team zu erstellen und Mitglieder einzuladen ist kostenlos; fügen Sie Plätze (2 oder mehr) hinzu, um einen gemeinsamen Wort-Pool zu füllen – jeder Platz steuert die monatlichen Wörter seines Tarifs bei, alles auf einer Rechnung. Jederzeit kündbar; 7-Tage-Geld-zurück-Garantie auf Ihre erste Abo-Zahlung, ohne Rückfragen.

✦ Kostenrechner ✦

Berechnen Sie die Kosten für Ihr nächstes Projekt

Zu übersetzende Wörter
50,000Wörter
~167 Seiten
1.000100.000200.000
Monatliche Kosten29.00 €
  • Verwendete Wörter50,000 von 100,000 im Starter-Tarif enthalten
Abgedeckt durch Ihren Starter-Tarif für 29 € / Monat
Die Entstehungsgeschichte

Nichts konnte übersetzen, was wir geschrieben hatten – also bauten wir etwas, das es konnte

Zwei Autoren, ein Problem.

Vitalii.Ich habe 120.000 Wörter satirische Romance-Fantasy geschrieben – Magier, die in Schulden ertrinken, eine Multiversum-Wirtschaft, die die Wall Street ethisch aussehen lässt, und eine Liebesgeschichte, die in all das verwickelt ist.

Mariia.Ich schreibe halbfiktionale Geschichten über echte Menschen, aufgebaut darum, wie es sich angefühlt hat. Die meisten Menschen, über die ich schrieb, waren Ausländer. Wir lernten uns auf Englisch kennen, sprachen auf Englisch, erlebten diese Momente auf Englisch. Also habe ich sie auch so geschrieben.

„Aber manchmal frage ich mich, welche Version von ihnen ich verpasst habe, weil ich sie nicht in ihrer Sprache geschrieben habe.“Mariia

Vitalii.Dieselbe Flachheit traf mich von der anderen Seite. Jedes Tool, das ich ausprobierte, bewahrte die Wörter, aber tötete die Stimme. Tonfall, Rhythmus, Witz, emotionale Textur – nichts blieb erhalten. Alles kam flacher zurück, als es hineingegangen war.

Wir beide.Also taten wir das, was wir können. Wir lasen die Paper zur maschinellen Übersetzung. Wir testeten Claude, GPT, Gemini und eine Handvoll offener Modelle am selben 50-seitigen Kapitel – und bewerteten Genauigkeit, Tonfall und ob die Satire noch ankam. Keines von ihnen konnte alle drei Aspekte bewahren; jedes scheiterte auf eine andere Art. Also bauten wir das Tool, das wir uns zu Beginn gewünscht hätten.

TranseptMariia & Vitalii
FAQ

Fragen, die Creators zuerst stellen

  • Sie schreiben einmal einen Übersetzungs-Styleguide – Tonalität, Regeln, die Besonderheiten, die Sie beibehalten möchten. Jede Übersetzung in jeder Sprache greift darauf zurück. Wenn Sie einen Satz neu generieren, fließen sowohl der Styleguide als auch Ihre Anweisung mit ein.
  • Nein. Sie können zuerst übersetzen und Markenbegriffe oder Charakternamen zum Glossar hinzufügen, sobald sie Ihnen auffallen. Bei einmaligen Texten können Sie es auch ganz weglassen.
  • Ja – alles von einem 500-Wörter-Beitrag bis zu einem Manuskript mit 50 Kapiteln. Die Struktur auf Block-Ebene bewältigt lange Texte; die Steuerung auf Satz-Ebene kümmert sich um die Momente, in denen es wirklich sitzen muss.
  • Verbinden Sie Ihren Notion-Workspace, suchen Sie nach der gewünschten Seite oder Datenbank und importieren Sie diese als Übersetzungsdokument. Wenn Sie fertig sind, exportieren Sie die Übersetzung zurück zu Notion – gleiche Struktur, bereit zum Planen und Veröffentlichen.
  • Wenn Tonalität und Nuancen wichtiger sind als Geschwindigkeit. Der Pro-Modus nutzt ein tieferes Modell und kostet 3× pro Ausgangswort. Für das meiste Content-Marketing reicht Standard völlig aus; für literarische Texte oder alles, was tonal anspruchsvoll ist, lohnt sich der Pro-Modus.
  • Der Free-Tarif deckt ~5 Seiten pro Monat ab (1.500 Wörter) – genug, um alles auszuprobieren. Der Starter-Tarif für 29 €/Monat (100.000 Wörter) reicht für regelmäßiges Veröffentlichen – ~330 Seiten im Standard- oder ~100 im Pro-Modus. Der Pro-Tarif für 79 €/Monat (300.000 Wörter) ist für höhere Volumen gedacht. Stocken Sie jeden kostenpflichtigen Tarif mit Wort-Packs auf – Small (19 €/50K), Medium (69 €/200K), Large (149 €/500K) – und Pack-Wörter verfallen nicht.

Bringen Sie Ihre Geschichte zu einem neuen Publikum

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich