Übersetzen
HTML- und E-Mail-Übersetzung mit intakten Links
Fügen Sie eine komplette HTML-E-Mail ein – mit Inline-Styles, Tracking-Pixeln, drei verschachtelten Tabellen und zwölf Links. Transept übersetzt den Text und lässt die Struktur genau so, wie sie war. Dasselbe gilt für Landingpages, Transaktionsvorlagen und alles andere, was als HTML existiert.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
HTML-Übersetzung ist eine der häufigsten Anforderungen in der realen Lokalisierung – und eine der am schlechtesten bedienten durch generische KI-Tools. Eine Transaktions-E-Mail hat verschachtelte Tabellen, Inline-Styles, bedingte Kommentare für Outlook, Tracking-Pixel und eingefügte Links. Ein Landingpage-Export hat Klassen, die Sie nicht ändern können, IDs, die stabil bleiben müssen, und Skripte, die in Ruhe gelassen werden müssen. Die meisten Übersetzer fügen das HTML in ChatGPT ein, erhalten etwas zurück, das richtig aussieht, und stellen eine Stunde später fest, dass das Tracking-Pixel verschwunden ist und der Abmeldelink auf die falsche URL zeigt. Transept parst das HTML in einen strukturierten Baum, übersetzt nur die Textknoten und setzt das Markup Byte für Byte wieder zusammen. Die E-Mail, die Sie versenden, wird identisch gerendert – in der neuen Sprache.
Übersetzen Sie den Text, behalten Sie das Markup
HTML-Übersetzung, die das Markup respektiert, ist selten. Die meisten Tools reduzieren alles auf reinen Text oder zerstören das Styling. Transept analysiert das HTML, übersetzt nur die Textknoten und setzt es wieder zusammen, sodass die E-Mail identisch gerendert wird – in der neuen Sprache.
HTML einfügen oder hochladen
Fügen Sie eine Transaktions-E-Mail, eine Marketing-Vorlage, einen Landingpage-Export oder ein beliebiges HTML-Fragment ein. Inline-Styles, `<img>`-Alt-Texte, `<a>`-Linktexte, gesetzte Links – alles bleibt erhalten.
Übersetzen mit intaktem Span- und Link-Styling
Text in einem `<span>` behält seine Farbe. Ein fetter Satz bleibt fett. Ein Link zeigt den lokalisierten Ankertext, verweist aber auf dieselbe URL. Die Lösung für den Formatierungsverlust, den andere Tools verursachen.
In-App-Vorschau
Sehen Sie die gerenderte E-Mail oder Seite direkt neben dem Original. Entdecken Sie unpassende Tonalitäten oder CTAs, die noch Feinschliff brauchen, bevor sie an die Zielgruppe gehen.
Kopieren oder exportieren
Kopieren Sie das übersetzte HTML direkt in Ihr ESP – Customer.io, Klaviyo, Mailchimp, SendGrid – oder Ihr CMS. Das Markup bleibt unverändert.
Für alle, die beruflich HTML versenden
Lifecycle- und Transaktions-E-Mails
Willkommensserien, Passwort-Resets, Rechnungen. Lokalisieren Sie den Text, ohne die Vorlage neu zu bauen.
Marketingkampagnen
Newsletter, Drip-Kampagnen, Launch-Ankündigungen. Gleiche Vorlage, zwölf Sprachen, pünktlich versendet.
Landingpages
Lokalisieren Sie die Seite Ihrer Kampagne und behalten Sie CTA-Texte, Hero-Struktur und eingebettete Skripte genau dort, wo sie waren.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Nein. Der Parser behandelt `style`-Attribute, `data-*`-Attribute, versteckte Tracking-Pixel und Conditional Comments als undurchlässig – sie werden unverändert durchgereicht. Nur der menschenlesbare Text wird übersetzt.
- Der Linktext wird übersetzt, das `href`-Attribut nicht. Aus „Read more →“ wird also „Mehr lesen →“, aber die verlinkte URL bleibt exakt gleich.
- Ja. Jedes HTML-Fragment funktioniert – E-Mails, Landingpages, Exporte von Support-Artikeln, Embed-Snippets. Die gleiche markup-erhaltende Übersetzung wird auf alle angewendet.
- Sie haben die Kontrolle. Pinnen Sie CTA-Texte in Ihrem Glossar, um eine gezielte Übersetzung zu erzwingen, oder steuern Sie die Neugenerierung mit Anweisungen wie „kürzer“ oder „dringender“.
- Es ist eine Software, kein Komplettservice. Wenn Sie Preise für E-Mail-Übersetzungsdienste verglichen haben, besteht der Unterschied darin, dass Sie die Arbeit intern behalten: Fügen Sie Ihre HTML-Vorlage ein, übersetzen Sie sie unter Beibehaltung der Links, Inline-Styles und Bilder, und fügen Sie die lokalisierte Version wieder in Ihren ESP ein – in wenigen Minuten und zu einem Bruchteil des E-Mail-Preises einer Agentur. Sie bringen die Sprachen mit (oder Ihr Reviewer); Transept übernimmt die markup-sichere Übersetzung.
- Ja – für jeden ESP, bei dem Sie HTML in eine Vorlage einfügen können. Kopieren Sie Ihre Quellvorlage, fügen Sie sie in Transept ein, übersetzen Sie sie und fügen Sie das übersetzte HTML dann wieder in den ESP ein. Wir arbeiten an direkten Integrationen für die Top-ESPs; bis dahin ist der Copy-Paste-Workflow zuverlässig.
- Liquid `{% %}`-Blöcke, Handlebars `{{ }}`-Variablen und ähnliche Templating-Syntax werden als undurchsichtige Token durchgereicht – der Übersetzer sieht sie nie, die Ausgabe behält sie exakt bei. Pinnen Sie alle sichtbaren Variablennamen in Ihrem Glossar an, wenn Sie eine deterministische Übersetzung wünschen, falls diese im Fallback-Text erscheinen.
- Ja – jeder HTML-Export funktioniert. Inline-Styles, Klassen, IDs, Datenattribute – alles bleibt erhalten. Testen Sie einmal mit einer Beispielseite; sobald Sie dem Prozess vertrauen, können Sie auf ganze Kampagnen skalieren.
- Statischer Text innerhalb dynamischer Blöcke wird normal übersetzt; die Logik selbst wird durchgereicht. Bei komplexen bedingten Inhalten übersetzen Sie jeden Zweig separat und setzen ihn im ESP wieder zusammen – oder Sie fügen die gesamte Vorlage auf einmal ein, und die bedingte Struktur bleibt erhalten, nur dort übersetzt, wo Text vorhanden ist.
- Die Struktur bleibt exakt erhalten, sodass Outlook-spezifische Eigenheiten (bedingte Kommentare, tabellenbasierte Layouts, Inline-Styles) überleben. Senden Sie immer einen Test über Litmus oder Ihr eigenes Outlook-Konto, bevor eine Kampagne live geht – das ist ein allgemeiner E-Mail-QA-Schritt und nicht spezifisch für die Übersetzung.
Weiterlesen rund um diese Funktion
- FunktionBatch-Übersetzung ohne Tabellenkalkulation→Ein Launch-Kit mit 30 Dateien in 12 Sprachen bedeutete früher eine Tabelle, einen Projektmanager und eine Woche Arbeit. Mit der…
- FunktionEin Glossar, an das sich die KI tatsächlich hält→Figurennamen, Produktbegriffe, Marken-Slogans, kundenspezifisches Vokabular. Erstellen Sie ein Glossar nur einmal – manuell, per Upload…
- Use CaseLokalisieren Sie eine Landingpage, inklusive aller CTAs→Importieren Sie die Seite oder fügen Sie das HTML ein. Übersetzen Sie mit fixierten CTAs, erzwungenen Produktbegriffen und einem…
- Use CaseLokalisieren Sie das Launch-Kit, und zwar komplett→E-Mail, Landingpage, FAQ, Release Notes, Social-Media-Posts – die Assets, die einen Launch ausmachen. Lassen Sie sie als ein Paket mit…
Lokalisieren Sie die nächste Kampagne, ohne die Vorlage neu zu bauen
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich