Übersetzen

Batch-Übersetzung ohne Tabellenkalkulation

Ein Launch-Kit mit 30 Dateien in 12 Sprachen bedeutete früher eine Tabelle, einen Projektmanager und eine Woche Arbeit. Mit der Batch-Übersetzung ist es eine Warteschlange, die Sie einmal einrichten, und eine Lieferung, die Sie noch am selben Tag versenden – gleiches Glossar, gleicher Styleguide, gleiche Qualitätssicherung für jede Datei.

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Überzeugen Sie sich selbst

Der Editor, im Kleinformat

Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Im Kontext

Ein Dokument zu übersetzen, ist eine taktische Entscheidung. Fünfzig zu übersetzen, ist ein Projekt – und bei Projekten scheitern KI-Übersetzungstools normalerweise. Das Glossar, das bei Datei eins funktionierte, driftet bei Datei dreißig ab. Der Styleguide wird zwischen den Batches neu verhandelt. Die Hälfte der Dateien kommt ohne die ursprüngliche Formatierung zurück. Die Batch-Übersetzung in Transept behandelt das gesamte Bündel als einen Job mit gemeinsamem Kontext: ein Glossar für jede Datei, ein Styleguide für jede Datei, eine Warteschlange, die Sie überwachen können, ein QA-Durchgang am Ende. Das 50-Dateien-Projekt, das früher eine Woche dauerte, erledigen Sie jetzt an einem ruhigen Vormittag.

Eine Warteschlange, kein Projektplan

Dateien reinziehen, Zielsprachen wählen, starten. Die Batch-Übersetzung verarbeitet jede Datei mit gemeinsamen Ressourcen – Ihrem Projekt-Glossar, Ihrem Styleguide, Ihrer Modellpräferenz –, sodass sich das Ergebnis liest, als hätte ein einziger Übersetzer alles gemacht.

  1. Bundle hochladen

    Ziehen Sie DOCX-, PDF-, Markdown- oder HTML-Dateien hinein. Oder importieren Sie einen Ordner aus Notion oder Google Drive. Oder fügen Sie eine URL-Liste für HTML-Seiten ein.

  2. Zielsprachen wählen

    Ein Sprachpaar oder eine Matrix – Englisch nach Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, alles auf einmal. Der Modus Standard, Pro oder Publish-Ready gilt für den gesamten Batch.

  3. Gemeinsamer Kontext für jede Datei

    Das festgelegte Glossar und der Styleguide gelten für jede Datei im Batch. Charakternamen, Produktbegriffe und die Markenstimme bleiben über Dateien hinweg konsistent, die sonst voneinander abweichen würden.

  4. Qualitätssicherung für den gesamten Batch in einem Durchgang

    Smart Proofread prüft den gesamten Batch und zeigt Probleme pro Datei an. Beheben, neu generieren, ausliefern.

Wenn Batch die Spielregeln ändert

Produktlaunches

Landingpage + Ankündigungs-E-Mail + FAQ + Release Notes + Pressemappe, in zehn Sprachen, eine Warteschlange.

Lokalisierung von Wissensdatenbanken

Hundert Hilfeartikel für einen neuen Markt, ohne einen Übersetzungsdienstleister zu beauftragen oder eine Tabelle zu erstellen.

Vierteljährlicher Content-Sync

Alte Newsletter-Ausgaben, Blog-Archive, exklusive Berichte – in einem monatlichen Rhythmus marktübergreifend synchron gehalten.

FAQ

Fragen, beantwortet ohne viel Gerede

  • Wörter werden nach Wörtern × Zielsprachen × Modus-Multiplikator abgerechnet. Standard ist 1× die Ausgangswörter pro Sprache; Pro ist 3×; Publish-Ready ist 5×. Die Schätzung wird vor dem Start angezeigt.
  • Ja – pausieren Sie die Warteschlange jederzeit. Abgeschlossene Dateien bleiben abgeschlossen. Setzen Sie den Vorgang fort, wenn Sie bereit sind.
  • Der Rest des Batches läuft weiter. Fehlgeschlagene Dateien erscheinen im Dashboard mit dem Fehlergrund; führen Sie nur diese Datei erneut aus, wenn das Problem behoben ist.
  • Kein festes Limit. Der Free-Tarif deckt kleine Batches ab; kostenpflichtige Tarife decken echte Produktions-Workloads ab. Wörter-Packs kümmern sich um alles, was über Ihr monatliches Kontingent hinausgeht.
  • Es gibt kein festes Limit. Praktische Grenzen sind das Wörter-Budget und der Durchsatz der Warteschlange. Die meisten Teams verarbeiten 20–100 Dateien pro Durchlauf; einige Kunden führen monatlich Batches mit tausend Dateien aus.
  • Neue Dateien reihen sich hinter dem laufenden Batch ein und verwenden dasselbe gemeinsame Glossar und denselben Styleguide. Das Dashboard zeigt ausstehende, laufende und abgeschlossene Dateien an, sodass Sie weitere hinzufügen können, ohne den Überblick zu verlieren.
  • Ja – wählen Sie alle Ihre Zielsprachen im Voraus aus, und der Batch führt die gesamte Matrix (Dateien × Sprachen) parallel aus. Smart Proofread läuft am Ende ebenfalls pro Sprache.
  • Wörter = Ausgangswörter × Anzahl der Zielsprachen × Modus-Multiplikator. Die Schätzung vor dem Start zeigt die Wörter-Kosten an, bevor Sie bestätigen. Mit Pack-Wörtern können Sie Spitzen bewältigen, die Ihren monatlichen Tarif überschreiten, ohne den Tarif wechseln zu müssen.
  • Ja – die Batch-Ansicht zeigt Dateien nach Status (in der Warteschlange, wird übersetzt, Korrekturlesen, fertig), Fortschrittsbalken pro Sprache und eine geschätzte Zeit bis zum Abschluss. Benachrichtigungen werden ausgelöst, wenn der Batch abgeschlossen ist.

Ein Launch in zwölf Sprachen, eine Warteschlange

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich