Prüfen & liefern
Smart Proofread vor der Abgabe
Nach zwanzig Seiten übersieht man leicht etwas. Smart Proofread gleicht das gesamte übersetzte Dokument mit Ihrem Glossar, Ihrem Styleguide und dem Ausgangstext ab – und markiert jede Abweichung, jeden fehlenden Begriff und jeden Registerfehler. Für ausgewählte Textpassagen oder das gesamte Dokument.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Selbst gute Übersetzungen weichen ab. Nach zwanzig Seiten übersieht das Auge terminologische Ausrutscher; nach fünfzig Seiten beginnt das Register zu wackeln. Smart Proofread ist der dedizierte QA-Durchlauf – ein zweites Lesen des übersetzten Dokuments gegen den Ausgangstext, das Glossar und den Styleguide –, der jede Abweichung markiert und eine Lösung vorschlägt. Es ist der am häufigsten übersprungene Schritt in der professionellen Übersetzung, weil er manuell mühsam ist. Smart Proofread automatisiert diese Arbeit, sodass die Qualitätssicherung vor der Lieferung zum Standard wird und nicht nur dann stattfindet, wenn man daran denkt.
Ein zweites Paar Augen für das gesamte Dokument
Die manuelle Qualitätssicherung ist der am häufigsten übersprungene Schritt beim Übersetzen. Smart Proofread macht sie zum Standard – ein deterministischer Durchlauf, der genau die Fehler findet, die beim bloßen Durchlesen oft untergehen.
Abgleich mit Ihrem Glossar
Jeder Glossarbegriff im Ausgangstext wird mit der Übersetzung abgeglichen. Fehlende Zuordnungen, inkonsistente Übersetzungen, versehentliche Synonyme – alles wird markiert.
Prüft den Styleguide
Registerfehler, Sätze mit falscher Tonalität, Absätze, die nicht nach Ihnen klingen. Smart Proofread vergleicht die Übersetzung mit den Regeln Ihres Styleguides.
Deckt Probleme auf Satzebene auf
Abweichungen, Fehlübersetzungen, Auslassungen, Hinzufügungen, Mehrdeutigkeiten. Jedes Problem wird direkt am Satz markiert – inklusive Korrekturvorschlag, den Sie annehmen, bearbeiten oder ablehnen können.
Im Batch oder einzeln freigeben
Nehmen Sie alle Korrekturvorschläge mit einem Klick an oder gehen Sie die Review-Seite Satz für Satz durch – mit derselben UX wie im Editor.
Die Fehler, die Sie beim bloßen Durchlesen übersehen
Terminologieabweichungen
Der Produktbegriff, der als „Tray“ begann und auf Seite 40 zu „Panel“ wurde. Gefunden.
Registerfehler
Das Kapitel, das formell begann und langsam umgangssprachlich wurde. Gefunden.
Zahlen-, Datums- und Einheitenfehler
Lokalisierte Zahlen, Datumsformate, Währungen, Einheiten. Gefunden und korrigiert.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Ja, aber rabattiert – 0,5× Ausgangswörter. In den Modi „Pro“ und „Publish-Ready“ ist ein Korrekturdurchlauf ohne zusätzliche Wörter enthalten.
- Ja – markieren Sie einen beliebigen Bereich und wenden Sie Smart Proofread nur darauf an. Besonders nützlich, wenn Sie Bücher kapitelweise bearbeiten.
- Manuelle Änderungen gelten als fix. Smart Proofread markiert Abweichungen basierend auf diesen Änderungen, nicht im Widerspruch dazu.
- Smart Proofread liest den Text. Vision Proofread betrachtet die fertige Seite wie ein menschlicher Leser – und findet Layoutfehler, visuelle Probleme und Darstellungsfehler, die bei einer reinen Textprüfung übersehen werden.
- Es ist die Ebene, die diesen Workflow praktikabel macht. Rohe maschinelle Übersetzung liefert Ihnen einen Entwurf; Smart Proofread ist der automatisierte Überprüfungsdurchlauf, der ihn auf Abweichungen liest, bevor ein Mensch überhaupt hinsieht. So verbringen Sie Ihre menschliche Überprüfung mit Ermessensentscheidungen und nicht mit der Suche nach einem Glossarbegriff, der auf Seite 40 durchgerutscht ist. KI-gestützte MÜ mit menschlicher Überprüfung, bei der Ihnen der mühsame erste Durchgang abgenommen wird.
- Einhaltung des Glossars (fehlende Begriffe, inkonsistente Übersetzungen, versehentliche Synonyme), Einhaltung des Styleguides (Registerfehler, Tonfallabweichungen, Änderungen im Satzrhythmus), terminologische Konsistenz im gesamten Dokument, Umgang mit Zahlen/Daten/Einheiten sowie Auslassungen oder Hinzufügungen im Vergleich zum Ausgangstext.
- Normalerweise 30–60 Sekunden pro 1.000 Wörter. Ein 50-seitiges Dokument ist in weniger als fünf Minuten durchgelaufen. Die Überprüfungs-Benutzeroberfläche zeigt Probleme in Echtzeit an, sobald sie gefunden werden, sodass Sie mit der Bearbeitung beginnen können, bevor der Durchlauf abgeschlossen ist.
- Ja – wählen Sie einen beliebigen Bereich aus und führen Sie es nur für diesen Abschnitt aus. Nützlich für die kapitelweise Buchbearbeitung oder wenn Sie nur einen Teil eines Dokuments geändert haben.
- Manchmal – besonders wenn Ihr Styleguide bewusst von Konventionen abweicht. Jede Markierung hat einen Konfidenzindikator; Markierungen mit geringer Konfidenz lassen sich leicht verwerfen. Der Durchlauf wird besser, je mehr falsch-positive Ergebnisse Sie ablehnen, da diese in den Styleguide zurückfließen.
- Es fängt auf, was ein müder menschlicher Lektor übersieht (terminologische Abweichungen, Registerfehler), aber nicht das, was ein frischer menschlicher Lektor erkennt (kulturelle Passung, tiefere Bedeutung, schwer in Worte zu fassendes „Gefühl“). Die Kombination ist das, was die meisten professionellen Teams nutzen: Smart Proofread für den Konsistenz-Durchlauf, menschliche Überprüfung für die Ermessensentscheidungen.
Weiterlesen rund um diese Funktion
- FunktionEin Glossar, an das sich die KI tatsächlich hält→Figurennamen, Produktbegriffe, Marken-Slogans, kundenspezifisches Vokabular. Erstellen Sie ein Glossar nur einmal – manuell, per Upload…
- Use CaseÜbersetzen Sie das nächste Kundendokument→Kundenspezifische Glossare, die projektübergreifend mitreisen. Kundenspezifische Styleguides, die den Ton wahren. Überprüfung auf Satzebene…
- Use CaseRichtlinien konservativ übersetzen→Juristische und Policy-Übersetzungen sind das Gegenteil von kreativ. Erhalten Sie Begriffe exakt. Umschreiben Sie nichts. Markieren Sie…
Geben Sie jedes Dokument mit einem zweiten Durchlauf ab
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich