Vergleichen

Transept vs. Trados Desktop-CAT vs. Document-first

Trados Studio ist seit Jahrzehnten der Branchenstandard für professionelle Übersetzungen – tiefes Translation Memory, ein riesiges Plugin-Ökosystem, nahezu universelle Datei-Interoperabilität und fest verankert in den Lieferketten von Unternehmen und dem öffentlichen Sektor. Transept ist anders aufgebaut: browserbasiert, KI-nativ, Document-first, Self-Serve. Trados ist nicht das Tool, dem Sie entwachsen; es ist das Tool, zu dem Sie für eine andere Aufgabe greifen. So erkennen Sie, welche Aufgabe welche ist.

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Überzeugen Sie sich selbst

Der Editor, im Kleinformat

Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Im Kontext

Trados – Trados Studio und die RWS-Cloud-Tiers darum herum – ist das Tool, über das die meisten professionellen Übersetzungen laufen, und das schon seit Jahrzehnten. Das Translation Memory ist tiefgreifend (Exact, Fuzzy, Fragment und upLIFT Matches), das Plugin-Ökosystem ist enorm, die Datei-Interoperabilität ist nahezu universell, und in Enterprise-, Regierungs- und Sprachdienstleister-Lieferketten ist es praktisch der Standard. Was mit all dieser Tiefe einhergeht, ist eine veraltete, schwerfällige Desktop-UX mit einer steilen Lernkurve – die häufigste Beschwerde –, ein an Windows verankertes Flaggschiff und ein Wechsel zu reinen Abo-Preisen, bei denen alles jenseits des Freelance-Tarifs nur auf Anfrage erhältlich ist. Transept versucht nicht, ein besseres Trados zu sein; es ist ein anderes Format für eine andere Aufgabe. Diese Seite zeigt, welches Tool für welchen Zweck die richtige Wahl ist.

Segment-Grid-CAT vs. Document-first-Workspace

FunktionTradosTransept
Translation Memory
Tief: Exact/Fuzzy/Fragment/upLIFT
Automatisch erstellt, kostenlos, findet umformulierte Treffer
Decision-Context-Memory
Merkt sich die Begründung, nicht nur das Segment
Datei- & Paket-Interoperabilität (SDLXLIFF, TMX)
Nahezu universell
Importiert/exportiert TMX & XLIFF
Plugin- / AppStore-Ökosystem
Läuft im Browser (keine Installation)
Flaggschiff ist Windows-Desktop
Jeder Browser
Document-first-Workflow
Segment-Grid-CAT-Paradigma
DOCX/Notion/Drive-Roundtrip
KI-native Übersetzung
Neueres Add-on (Language Weaver)
Frontier-Modelle, als Kernstück
Alternativen auf Satzebene
Lernkurve
Steil – der häufigste Kritikpunkt
Registrieren und übersetzen
Self-Service-Onboarding (ohne Sales-Call)
Freelance-Tarif als Self-Service; höhere Tarife nur auf Anfrage
Minuten
Free-Tarif mit vollem Funktionsumfang
Startpreis (Self-Service)
Auf Anfrage / Desktop-Lizenz
29 €/Monat

Trados ist für professionelles und Enterprise-CAT gedacht – ausgereiftes Translation Memory, tiefe Interoperabilität, ein Plugin-Ökosystem und ein fester Platz in den Lieferketten von LSPs und dem öffentlichen Sektor, den nichts anderes vollständig ersetzen kann. Transept ist für hochwertige Dokumenten- und Content-Übersetzungen, die sofort fertig sein müssen, ohne Desktop-Installation, steile Lernkurve oder Angebotseinholung. Nutzen Sie Trados für das professionelle CAT-Programm; nutzen Sie Transept für das Dokument.

Wann Transept die bessere Wahl ist

Keine Installation nötig

Das Aushängeschild von Trados Studio ist eine Windows-Desktop-Anwendung. Transept läuft in jedem Browser auf jedem Betriebssystem – registrieren Sie sich und übersetzen Sie, ohne Lizenzen, Downloads oder Wartung.

Keine Lernkurve

Eine steile Lernkurve ist der häufigste Kritikpunkt an Trados. Transept ist Document-first und KI-nativ – laden Sie ein Dokument hoch, übersetzen, überprüfen und exportieren Sie es. Es gibt kein Segmentraster, das Sie beherrschen müssen, bevor Sie produktiv arbeiten können.

Transparente Self-Service-Preise

Trados gibt es nur noch im Abo – Freelance kostet etwa 340 £/Jahr, Professional und Team/Enterprise gibt es nur auf Anfrage. Transept bietet einen Free-Tarif, Starter für 29 €/Monat oder Pro für 79 €/Monat, mit Pack-Wörtern, die nie verfallen. Kein Sales-Call, keine Desktop-Lizenz.

Ein Memory, das sich an das Warum erinnert

Das Translation Memory von Trados ist der State of the Art bei der Wiederverwendung von Segmenten – Exact, Fuzzy, Fragment und upLIFT Matches. Es speichert das Segment. Transept behält auch die Überlegungen dahinter – die abgelehnten Alternativen, die Kommentare zu einem Satz – und gibt diesen Kontext an das Modell zurück, sodass die KI die Entscheidung hinter Ihrer Formulierung wiederholt, nicht nur die Formulierung selbst.

Die längere Geschichte

Trados basiert auf dem Segment-Grid-CAT-Paradigma: Ein Dokument wird in Segmente aufgeteilt, die jeweils in einem Raster neben der Quelle übersetzt werden, wobei das Translation Memory währenddessen Treffer anbietet. Jahrzehntelange Verfeinerung haben dieses Paradigma außerordentlich leistungsfähig gemacht – die Interoperabilität, das Fragment-Matching, der Plugin-AppStore, die Paket-Workflows, die Arbeit zwischen einem LSP und seinen Anbietern verschieben. KI kam als neuere Schicht obendrauf (Language Weaver MT), aber der Kern ist immer noch das Segment-Raster, und das Memory ist immer noch Segment-Wiederverwendung – Stufe 1: Haben wir das schon einmal übersetzt, ziehe den Treffer. Das ist genau das, was Sie für ein ausgereiftes professionelles CAT-Programm wollen, und es ist der Grund, warum Trados bleiben wird.

Transept geht vom Dokument aus, nicht vom Segment, und setzt voraus, dass das Modell bereits gut ist (es läuft auf Frontier-Modellen – derzeit Google Gemini). Die Arbeit findet im Browser ohne Installation statt: Laden Sie eine DOCX-Datei hoch oder ziehen Sie sie aus Notion oder Google Drive, übersetzen Sie mit dem Kontext des gesamten Dokuments, überprüfen Sie mit Alternativen auf Satzebene und Smart Proofread und exportieren Sie zurück in das Originalformat. Das Memory tut mehr, als nur ein Segment wiederzuverwenden – es merkt sich die Begründung hinter einer freigegebenen Übersetzung (die abgelehnten Alternativen, die Review-Kommentare) und speist diese zurück in das Modell. Es gleicht nach Bedeutung sowie nach exaktem und Fuzzy-Text ab, sodass auch ein umformulierter Satz noch auftaucht. Für tiefgreifendes professionelles CAT mit einer Paket-Lieferkette ist Trados das richtige Tool. Für Dokumenten- und Content-Arbeit, die ohne Desktop-Lizenz oder Lernkurve geliefert werden muss, ist es Transept. TMX und XLIFF verschieben das Memory zwischen beiden, sodass „beides nutzen“ einfach ist.

FAQ

Fragen, beantwortet ohne viel Gerede

  • Wenn Sie in ein professionelles CAT-Ökosystem eingebunden sind – SDLXLIFF-Pakete, die zwischen einem LSP und seinen Dienstleistern ausgetauscht werden, tiefe Plugin-Abhängigkeiten, Lieferketten von Behörden oder dem öffentlichen Sektor oder ein ausgereiftes TM, das über Jahre hinweg aufgebaut wurde. Trados ist dort aus gutem Grund der Branchenstandard; Transept ersetzt dieses Ökosystem nicht.
  • Ja – exportieren Sie Ihr TM als TMX aus Trados und importieren Sie es in Transept. Es ist sofort durchsuchbar und dient der KI während der Übersetzung als Referenz. Sie können jederzeit wieder als TMX oder XLIFF exportieren, sodass Sie sich durch den Import eines Memorys nicht an ein System binden.
  • Trados bietet das beste klassische CAT-Memory – Exact, Fuzzy, Fragment und upLIFT Matching, perfektioniert über Jahrzehnte. Zwei wesentliche Unterschiede: Erstens, das Matching. Transept ergänzt Exact und Fuzzy um eine semantische (bedeutungsbasierte) Suche, sodass auch ein umformulierter Satz gefunden wird. Zweitens, die Funktion des Memorys. Trados füllt das Segment aus, damit Sie es bestätigen. Transept speist Ihre Matches in den KI-Entwurf sowie die QA-Prüfung ein und merkt sich die Überlegungen hinter einer genehmigten Übersetzung, nicht nur das Segment. Für hochkomplexe CAT-Workflows ist Trados hervorragend; für Dokumenten- und Content-Arbeit ist das Memory von Transept die bessere Wahl.
  • Für Dokumenten- und Content-Arbeit in der Regel nicht – Übersetzung, Memory, Glossar, QA und formatierter Export sind in einem einzigen Browser-Workspace vereint. Wenn Sie Teil einer Lieferkette sind, die Trados-Pakete austauscht, oder auf bestimmte Trados-Plugins angewiesen sind, behalten Sie Trados dafür und nutzen Sie Transept für dokumentenlastige Arbeit, die kein Segmentraster benötigt. TMX und XLIFF sorgen für den Memory-Austausch zwischen beiden Tools.
  • Bei der reinen Übersetzung nutzt Transept modernste KI-Modelle (derzeit Google Gemini) mit strikter Glossar-Einhaltung bei jedem Durchgang und einer QA-Prüfung, die auf inhaltliche Abweichungen achtet – extrem stark für Dokumente und Content. Die Stärke von Trados liegt nicht im reinen Modell, sondern in der ausgereiften CAT-Umgebung drumherum. Ehrlich gesagt: Es sind verschiedene Tools für verschiedene Aufgaben – keines schlägt das andere pauschal bei der Qualität.
  • Für klassisches professionelles CAT – SDLXLIFF-Pakete, die durch eine LSP-Lieferkette wandern, tiefe Plugin-Abhängigkeiten, ein über Jahre aufgebautes TM, Interoperabilitätsanforderungen des öffentlichen Sektors – ist Trados der Branchenstandard und schwer zu schlagen. Für dokumentenzentrierte, KI-native Arbeit, die ohne Windows-Installation, steile Lernkurve oder ein Verkaufsangebot geliefert werden muss, ist Transept die bessere Wahl. Es sind unterschiedliche Formate für unterschiedliche Aufgaben, keine Konkurrenten auf derselben Achse.
  • Trados ist für neue Käufer jetzt nur noch im Abo erhältlich: Trados Studio Freelance kostet etwa 340 £/Jahr, während Professional und die Team/Enterprise-Cloud-Tiers nur auf Anfrage verfügbar sind. Transept ist transparent und Self-Serve – Free, Starter 29 €/Monat oder Pro 79 €/Monat, mit Pack-Wörtern, die nie verfallen. Kein Verkaufsgespräch, keine Desktop-Lizenz zu kaufen.
  • Ja – exportieren Sie Ihr TM als TMX aus Trados und importieren Sie es in Transept. Es ist sofort durchsuchbar und wird der KI während der Übersetzung als Referenz zur Verfügung gestellt. Sie können jederzeit wieder nach TMX oder XLIFF exportieren, sodass Sie ein Trados-Memory in keine Richtung einschränkt.
  • Nein – Transept läuft in jedem modernen Browser auf jedem Betriebssystem (Windows, macOS, Linux, ChromeOS). Es gibt nichts zu installieren oder zu lizenzieren. Das Flaggschiff von Trados Studio ist eine Windows-Desktop-Anwendung; die RWS-Cloud-Tiers fügen eine Browser-Oberfläche hinzu, aber die tiefgreifende CAT-Arbeit konzentriert sich weiterhin auf den Desktop.
  • Das Trados TM speichert das freigegebene Segment und bietet es als Exact, Fuzzy, Fragment oder upLIFT Match wieder an – Segment-Wiederverwendung, und das Beste seiner Art. Decision-Context Memory behält auch die Begründung rund um eine Übersetzung: die Alternativen, die Sie abgelehnt haben, und die Review-Kommentare, die ein Teammitglied hinterlassen hat. Transept speist diesen Kontext zurück in das Modell, sodass es die Entscheidung hinter Ihrer Formulierung wiederholt und nicht nur die Formulierung selbst, und hört auf, Phrasen erneut vorzuschlagen, die Sie bereits abgelehnt haben.

Der professionelle Standard, ohne Desktop-Zwang

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich