— Von Belletristik bis zur Lokalisierung im großen Stil —
Wo jede Entscheidung zur Erinnerung wird
Transept AI — KI-Übersetzung, die sich Ihre Entscheidungen merkt: Terminologie und Tonalität gelten für alle Dokumente, Sprachen und Ihr Team. Mit Glossaren, Styleguides und Review.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Drei Zielgruppen, ein Workflow
- I.
Für Übersetzer
Batch-Übersetzung, integrierte QA und ein Styleguide pro Kunde – damit ein 50-Seiten-Auftrag so klingt, als käme er aus einer Feder.
Schneller übersetzen, besser liefern → - II.
Für Content Creator
Tonfall einmal definieren. Backlog im Batch abarbeiten. In jeder Sprache veröffentlichen, bevor das Zeitfenster schließt.
In Ihrer eigenen Stimme veröffentlichen → - III.
Für Lokalisierungsteams
Gemeinsame Glossare, gemeinsame Styleguides, Kommentarverläufe an jedem Block – zwölf Sprachen aus einer zentralen Quelle.
Skalieren Sie Ihren Team-Workflow →
Was es wirklich kann, in sechs Schritten
- I.
Dokument importieren, Übersetzung erhalten
DOCX, PDF, MD, TXT – oder fügen Sie unformatierten Text ein. Side-by-Side-Editor, Ihr Sprachpaar direkt beim Start. Die Übersetzung ist der Ausgangspunkt, nicht das Endziel.
Side-by-Side-Übersetzung - II.
Ein Glossar, das Sie begleitet
Einmal erstellen, pro Projekt aktivieren. Die Terminologie bleibt konsistent – von Seite 1 bis 500, von Sprache 1 bis 12.
Glossar im Kontext - III.
Ein Memory, das sich Ihre Entscheidungen merkt
Jede freigegebene Übersetzung wird gespeichert – die Formulierung und die Begründung dahinter: verworfene Alternativen, erklärende Kommentare. Transept gibt dies beim nächsten Durchlauf an das Modell zurück, über alle Dokumente und Ihr gesamtes Team hinweg. Wir nennen das Decision-Context Memory – kein Nachschlagewerk zum Kopieren, sondern ein Gedächtnis, das Ihr Urteilsvermögen bewahrt, nicht nur Ihre Worte.
Decision-Context Memory - IV.
Steuern Sie jeden Satz mit einer Anweisung
Kontrolle auf Satzebene. Fügen Sie eine individuelle Anweisung hinzu („formeller“, „Metapher beibehalten“) und Ihr Glossar sowie Styleguide fließen automatisch ein – so folgt die Neuformulierung Ihrer Terminologie und bleibt in Ihrem Tonfall. Der Rest der Seite bleibt unverändert.
Anweisung + Ihr Styleguide - V.
Literess liest, erinnert sich und handelt
Eine literarische Editorin an Ihrer Seite – sie merkt sich Ihre Projekte und Vorlieben dokumentübergreifend, liest die Übersetzung und markiert Stellen, an denen der Tonfall abflacht oder die Bedeutung abweicht. Und sie handelt: Führen Sie einen Workflow aus, entwerfen Sie ein Dokument, verschieben Sie einen Job auf Ihrem Board – alles auf Ihr Kommando. Kein angehängter Chatbot, sondern eine Editorin, die die Arbeit erledigt.
Literess bei der Arbeit - VI.
Überprüfen und ausliefern
Eine aufgeräumte Leseansicht für den finalen Durchgang. Kommentare zu jedem Block; direkt antworten und klären. Senden Sie einen Link an Reviewer oder Kunden – kein DOCX-per-E-Mail mehr.
Review-Modus
Einfache Preise
Zahlen Sie nur für Wörter, die Sie tatsächlich übersetzen – Self-Service, ganz ohne Verkaufsgespräch. Laden Sie auf, wenn Sie mehr benötigen; zusätzliche Wörter verfallen nicht.
Der Standard-Modus verbraucht 1 Wort pro Ausgangswort. Der Pro-Modus nutzt ein tieferes Modell – 3 Wörter pro Ausgangswort. Manuelle Bearbeitungen, Exporte, Kommentare und Korrekturen sind kostenlos – Wörter werden nur verbraucht, wenn ein Block von der KI übersetzt wird.
Free
Dauerhaft kostenlosFür Ihre ersten Projekte
Unbegrenzte Nutzer
Standard-Modus, 1 Wort pro Ausgangswort.
- Standard-Qualität – schnell, präzise, originalgetreu
- Translation Memory – eine Datenbank früherer Übersetzungen, wiederverwendet für Konsistenz
- Workflows – verketten Sie Übersetzung, Korrektur und Prüfungen in einem Durchlauf
- Glossar, Styleguide, QA, Import / Export – alles inklusive
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – Import, Export, bringen Sie Ihr eigenes Memory mit
- Über 50 Sprachen – von Spanisch bis Tagalog, für jeden Markt
- 10 Nachrichten insgesamt mit Literess – Ihre KI-Editorin, die sich Ihre Projekte und Präferenzen merkt
- Keine Kreditkarte erforderlich
Starter
Für regelmäßige Kundenaufträge
Unbegrenzte Nutzer
- Pro-Modus – tieferes Modell für Nuancen, 3 Wörter pro Ausgangswort
- Batch-Übersetzung für ganze Projekte
- Literess unbegrenzt – Ihre KI-Editorin: entwirft, liest Korrektur und bereitet alles für Sie vor
- Teams – laden Sie jeden kostenlos ein; fügen Sie für €29 Plätze hinzu, um einen gemeinsamen Wort-Pool zu füllen (je 100.000/Monat)
- Jederzeit aufladen – zusätzliche Wörter verfallen nie
Pro
Für hohes VolumenFür Agenturen & große Kataloge
Unbegrenzte Nutzer
- 3× so viele Wörter wie Starter – Spielraum für Batch-Workflows und komplette Kataloge
- Priority-Support – direkter Draht, schnellere Antworten
- Planbare Kosten – die meisten Monate sind ohne Aufladungen abgedeckt
Preise verstehen sich in EUR. Die Mehrwertsteuer wird beim Checkout berechnet, sofern anwendbar – EU-Verbraucher zahlen die lokale MwSt., während EU-Unternehmen mit gültiger USt-IdNr. den Nettopreis im Reverse-Charge-Verfahren zahlen. Laden Sie jeden kostenpflichtigen Tarif mit Wort-Paketen auf – 50.000 Wörter für €19, 200.000 für €69 oder 500.000 für €149 – und Paket-Wörter verfallen nie. Arbeiten Sie im Team? Ein Team zu erstellen und Mitglieder einzuladen ist kostenlos; fügen Sie Plätze (2 oder mehr) hinzu, um einen gemeinsamen Wort-Pool zu füllen – jeder Platz steuert die monatlichen Wörter seines Tarifs bei, alles auf einer Rechnung. Jederzeit kündbar; 7-Tage-Geld-zurück-Garantie auf Ihre erste Abo-Zahlung, ohne Rückfragen.
Berechnen Sie die Kosten für Ihr nächstes Projekt
- Verwendete Wörter50,000 von 100,000 im Starter-Tarif enthalten
Nichts konnte übersetzen, was wir geschrieben hatten – also bauten wir etwas, das es konnte
Zwei Autoren, ein Problem.
— Vitalii.Ich habe 120.000 Wörter satirische Romance-Fantasy geschrieben – Magier, die in Schulden ertrinken, eine Multiversum-Wirtschaft, die die Wall Street ethisch aussehen lässt, und eine Liebesgeschichte, die in all das verwickelt ist.
— Mariia.Ich schreibe halbfiktionale Geschichten über echte Menschen, aufgebaut darum, wie es sich angefühlt hat. Die meisten Menschen, über die ich schrieb, waren Ausländer. Wir lernten uns auf Englisch kennen, sprachen auf Englisch, erlebten diese Momente auf Englisch. Also habe ich sie auch so geschrieben.
„Aber manchmal frage ich mich, welche Version von ihnen ich verpasst habe, weil ich sie nicht in ihrer Sprache geschrieben habe.“Mariia
— Vitalii.Dieselbe Flachheit traf mich von der anderen Seite. Jedes Tool, das ich ausprobierte, bewahrte die Wörter, aber tötete die Stimme. Tonfall, Rhythmus, Witz, emotionale Textur – nichts blieb erhalten. Alles kam flacher zurück, als es hineingegangen war.
— Wir beide.Also taten wir das, was wir können. Wir lasen die Paper zur maschinellen Übersetzung. Wir testeten Claude, GPT, Gemini und eine Handvoll offener Modelle am selben 50-seitigen Kapitel – und bewerteten Genauigkeit, Tonfall und ob die Satire noch ankam. Keines von ihnen konnte alle drei Aspekte bewahren; jedes scheiterte auf eine andere Art. Also bauten wir das Tool, das wir uns zu Beginn gewünscht hätten.
Die Fragen, die man zuerst stellt
- Standard ist schnell und präzise – ideal für die meisten Inhalte. Der Pro-Modus nutzt ein leistungsfähigeres Modell, das Nuancen, Tonfall und Stimme besser bewahrt; er kostet 3× so viele Wörter aus Ihrem Tarif, lohnt sich aber für Romane, nuanciertes Marketing oder alles, wo es auf den Schreibstil ankommt. Sie können pro Dokument oder pro Satz wechseln.
- Laden Sie DOCX, PDF, Markdown oder TXT hoch. Oder importieren Sie direkt aus Notion oder Google Drive, oder fügen Sie unformatierten Text ein. Exportieren Sie zurück nach DOCX, Notion, Google Docs oder Markdown – Ihr Workflow bleibt Ihr Workflow.
- Ja – 1.500 Wörter pro Monat, keine Kreditkarte erforderlich. Das sind etwa 5 Seiten, mit allen Funktionen freigeschaltet: Glossar, Styleguide, QA, Kommentare, Teilen, alles. Führen Sie erst ein Upgrade durch, wenn Sie mehr benötigen.
- Ja – das ist das Herzstück von Transept. Erstellen Sie ein Glossar für Ihre Begriffe (Charakternamen, Markenphrasen, Fachjargon) und einen Styleguide für Tonfall, Stil und Regeln. Aktivieren Sie diese pro Dokument, und dieselbe Terminologie und derselbe Tonfall ziehen sich durch jede Übersetzung, von Seite 1 bis 500.
- Ja. Sagen Sie ihr, dass Sie die britische Schreibweise bevorzugen oder eine Sci-Fi-Trilogie übersetzen, und sie wird es beim nächsten Mal berücksichtigen. Bis zu 20 Notizen pro Account – Sie können diese jederzeit überprüfen oder löschen.
- Ja. Laden Sie Teammitglieder ein oder teilen Sie ein Dokument mit bestimmten Personen zum Ansehen oder Bearbeiten. Hinterlassen Sie Kommentare zu jedem Satz, klären Sie Verläufe und verfolgen Sie Änderungen im Aktivitäts-Feed – kein Hin- und Herschicken von DOCX-Dateien mit „v7_FINAL_final“ im Namen mehr.