12 Sprachen, eine Source of Truth

Ein Workflow, jede Sprache

Ein Übersetzungs-Workspace für Teams – geteiltes, verbindliches Decision-Context Memory und Review für jeden Block. Self-Service und transparent: keine Verkaufsgespräche, kostenlos erstellen und einladen, Plätze nur, wenn Sie einen gemeinsamen Wort-Pool benötigen.

Team kostenlos starten

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Das Produkt

Wie ein Release in jeder Sprache ausgeliefert wird, aus einem Workflow

  • I.

    Team einrichten, Ressourcen teilen

    Erstellen Sie ein Team, fügen Sie Mitglieder per E-Mail hinzu und teilen Sie das Glossar und den Styleguide, an die sich alle halten. Bündeln Sie Wörter auf Teamebene; Dokumente können für bestimmte Personen freigegeben werden.

    Team & Ressourcen
  • II.

    Ein Glossar, jedes Release

    Erstellen Sie das Glossar einmal auf Teamebene – jeder Übersetzer und jedes Release greift auf dieselbe Source of Truth zu. Neue Sprachpaare referenzieren dieselben Begriffe; überschreiben Sie pro Gebietsschema nur, wenn die regionale Nutzung abweicht.

    Gemeinsames Glossar
  • III.

    Jeden Satz verfeinern – Terminologie und Tonfall erzwungen

    Skalierbare Kontrolle auf Satzebene. Eine individuelle Anweisung („kürzer“, „formeller“) überarbeitet gezielt nur den Block. Das gemeinsame Glossar und der Styleguide des Teams fließen automatisch ein – keine externen Korrekturen mehr, die beim nächsten Batch die Konsistenz gefährden.

    Anweisung + Team-Styleguide
  • IV.

    Korrekturlesen vor der Auslieferung

    Ein QA-Durchlauf über das gesamte Dokument oder eine Auswahl. Glossar und Styleguide werden strikt angewendet; inkonsistente Terminologie und Stilabweichungen werden markiert. Führen Sie ihn aus, bevor das Release live geht.

    Korrektur-Durchgang
  • V.

    Review direkt dort, wo die Arbeit stattfindet

    Kommentar-Threads an jedem Block. Reviewer hinterlassen Feedback direkt inline; das Team löst es auf oder öffnet es erneut, je nach Diskussionsstand. Schluss mit dem endlosen „Lokalisierungs-Tracker-Dokument“.

    Review-Modus
  • VI.

    Volle Kontrolle darüber, wer ansehen, kommentieren und bearbeiten darf

    Granularer Zugriff statt Alles-oder-Nichts. Ein Teammitglied darf bearbeiten; ein Kunde erhält einen Review-Link nur zum Kommentieren, der den Rest Ihres Workspaces nicht berührt; ein Stakeholder darf nur ansehen. Vier Stufen – Ansehen, Kommentieren, Bearbeiten, Admin – für jedes Dokument, Glossar oder jeden Styleguide, plus Inhaber- und Mitgliedsrollen auf Teamebene.

    Rollen & Zugriff
Preise

Einfache Preise

Zahlen Sie nur für Wörter, die Sie tatsächlich übersetzen – Self-Service, ganz ohne Verkaufsgespräch. Laden Sie auf, wenn Sie mehr benötigen; zusätzliche Wörter verfallen nicht.

Der Standard-Modus verbraucht 1 Wort pro Ausgangswort. Der Pro-Modus nutzt ein tieferes Modell – 3 Wörter pro Ausgangswort. Manuelle Bearbeitungen, Exporte, Kommentare und Korrekturen sind kostenlos – Wörter werden nur verbraucht, wenn ein Block von der KI übersetzt wird.

Free

Dauerhaft kostenlos
€0/ Monat
1.500 Wörter / Monat

Für Ihre ersten Projekte

Unbegrenzte Nutzer

~5 Seitenpro Monat

Standard-Modus, 1 Wort pro Ausgangswort.

  • Standard-Qualität – schnell, präzise, originalgetreu
  • Translation Memory – eine Datenbank früherer Übersetzungen, wiederverwendet für Konsistenz
  • Workflows – verketten Sie Übersetzung, Korrektur und Prüfungen in einem Durchlauf
  • Glossar, Styleguide, QA, Import / Export – alles inklusive
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF – Import, Export, bringen Sie Ihr eigenes Memory mit
  • Über 50 Sprachen – von Spanisch bis Tagalog, für jeden Markt
  • 10 Nachrichten insgesamt mit Literess – Ihre KI-Editorin, die sich Ihre Projekte und Präferenzen merkt
  • Keine Kreditkarte erforderlich
Kostenlos starten →
Am beliebtesten

Starter

€29/ Monat
100.000 Wörter / Monat

Für regelmäßige Kundenaufträge

Unbegrenzte Nutzer

Standard
~330
Seiten / Monat
Pro-Modus
~100
Seiten / Monat
und Starter bietet zusätzlich
  • Pro-Modus – tieferes Modell für Nuancen, 3 Wörter pro Ausgangswort
  • Batch-Übersetzung für ganze Projekte
  • Literess unbegrenzt – Ihre KI-Editorin: entwirft, liest Korrektur und bereitet alles für Sie vor
  • Teams – laden Sie jeden kostenlos ein; fügen Sie für €29 Plätze hinzu, um einen gemeinsamen Wort-Pool zu füllen (je 100.000/Monat)
  • Jederzeit aufladen – zusätzliche Wörter verfallen nie
Jetzt übersetzen

Pro

Für hohes Volumen
€79/ Monat
300.000 Wörter / Monat

Für Agenturen & große Kataloge

Unbegrenzte Nutzer

Standard
~1.000
Seiten / Monat
Pro-Modus
~330
Seiten / Monat
und Pro bietet zusätzlich
  • 3× so viele Wörter wie Starter – Spielraum für Batch-Workflows und komplette Kataloge
  • Priority-Support – direkter Draht, schnellere Antworten
  • Planbare Kosten – die meisten Monate sind ohne Aufladungen abgedeckt
Im großen Stil starten

Preise verstehen sich in EUR. Die Mehrwertsteuer wird beim Checkout berechnet, sofern anwendbar – EU-Verbraucher zahlen die lokale MwSt., während EU-Unternehmen mit gültiger USt-IdNr. den Nettopreis im Reverse-Charge-Verfahren zahlen. Laden Sie jeden kostenpflichtigen Tarif mit Wort-Paketen auf – 50.000 Wörter für €19, 200.000 für €69 oder 500.000 für €149 – und Paket-Wörter verfallen nie. Arbeiten Sie im Team? Ein Team zu erstellen und Mitglieder einzuladen ist kostenlos; fügen Sie Plätze (2 oder mehr) hinzu, um einen gemeinsamen Wort-Pool zu füllen – jeder Platz steuert die monatlichen Wörter seines Tarifs bei, alles auf einer Rechnung. Jederzeit kündbar; 7-Tage-Geld-zurück-Garantie auf Ihre erste Abo-Zahlung, ohne Rückfragen.

✦ Kostenrechner ✦

Berechnen Sie die Kosten für Ihr nächstes Projekt

Zu übersetzende Wörter
50,000Wörter
~167 Seiten
1.000100.000200.000
Monatliche Kosten29.00 €
  • Verwendete Wörter50,000 von 100,000 im Starter-Tarif enthalten
Abgedeckt durch Ihren Starter-Tarif für 29 € / Monat
Die Entstehungsgeschichte

Nichts konnte übersetzen, was wir geschrieben hatten – also bauten wir etwas, das es konnte

Zwei Autoren, ein Problem.

Vitalii.Ich habe 120.000 Wörter satirische Romance-Fantasy geschrieben – Magier, die in Schulden ertrinken, eine Multiversum-Wirtschaft, die die Wall Street ethisch aussehen lässt, und eine Liebesgeschichte, die in all das verwickelt ist.

Mariia.Ich schreibe halbfiktionale Geschichten über echte Menschen, aufgebaut darum, wie es sich angefühlt hat. Die meisten Menschen, über die ich schrieb, waren Ausländer. Wir lernten uns auf Englisch kennen, sprachen auf Englisch, erlebten diese Momente auf Englisch. Also habe ich sie auch so geschrieben.

„Aber manchmal frage ich mich, welche Version von ihnen ich verpasst habe, weil ich sie nicht in ihrer Sprache geschrieben habe.“Mariia

Vitalii.Dieselbe Flachheit traf mich von der anderen Seite. Jedes Tool, das ich ausprobierte, bewahrte die Wörter, aber tötete die Stimme. Tonfall, Rhythmus, Witz, emotionale Textur – nichts blieb erhalten. Alles kam flacher zurück, als es hineingegangen war.

Wir beide.Also taten wir das, was wir können. Wir lasen die Paper zur maschinellen Übersetzung. Wir testeten Claude, GPT, Gemini und eine Handvoll offener Modelle am selben 50-seitigen Kapitel – und bewerteten Genauigkeit, Tonfall und ob die Satire noch ankam. Keines von ihnen konnte alle drei Aspekte bewahren; jedes scheiterte auf eine andere Art. Also bauten wir das Tool, das wir uns zu Beginn gewünscht hätten.

TranseptMariia & Vitalii
FAQ

Fragen, die Localization Leads zuerst stellen

  • Für die Lokalisierung von Dokumenten und Inhalten, ja – es ist ein leichtgewichtiges Translation Management System: gemeinsame Glossare und Styleguides, Batch-Übersetzung über viele Dateien und Sprachen hinweg, Review-Threads und ein Audit-Trail auf Release-Ebene. Es ist eher ein Translation-Workflow-Management-System als ein Enterprise-TMS mit Vendor-Marktplätzen und Beschaffungsprozessen. Wenn Sie also die besten Translation Management Systeme für Dokumente (nicht für Produkt-Strings) vergleichen, ist es die fokussierte Self-Serve-Option. Für i18n auf String-Ebene mit CI/CD kombinieren Sie es am besten mit einem Tool wie Lokalise.
  • Transparent und ohne Sales-Call. Enterprise-TMS-Plattformen verbergen ihre Preise meist hinter Angeboten und sind auf Beschaffungsprozesse ausgelegt – Sie sprechen mit dem Vertrieb, verhandeln Seats und unterschreiben einen Vertrag. Transept ist Self-Serve: Ein Team zu erstellen und Mitglieder einzuladen, ist in jedem Tarif kostenlos. Wenn Sie ein gemeinsames Wort-Budget möchten, kaufen Sie Seats (ab 2) – jeweils 29 €/Monat im Starter-Tarif, 79 €/Monat im Pro-Tarif, alles auf einer Rechnung. Jeder Seat fügt dem gemeinsamen Pool die monatlichen Wörter seines Tarifs hinzu (100.000 oder 300.000), aus dem die Übersetzungsarbeit des Teams finanziert wird. Fügen Sie jederzeit Seats hinzu, entfernen oder kündigen Sie sie – Änderungen werden automatisch anteilig berechnet. Kein Beschaffungszyklus, kein Angebot.
  • Erstellen Sie ein Team (kostenlos, in jedem Tarif) und laden Sie Mitglieder per E-Mail ein – Einladungen sind kostenlos und unbegrenzt, und durch die Annahme treten sie einfach dem Team bei. Alle teilen die Dokumente, Glossare und Styleguides des Teams sowie Kommentare und Chat. Um dem Team ein gemeinsames Wort-Budget zu geben, kauft der Inhaber Seats (ab 2), um einen gemeinsamen Pool zu füllen; die Arbeit an Team-Dokumenten wird dann daraus finanziert. Ohne Pool nutzt diese Arbeit einfach die eigenen Wörter jedes Mitglieds.
  • Ja. Glossare und Styleguides sind vollwertige Team-Ressourcen. Fügen Sie Begriffe einmal hinzu, und die Übersetzungen jedes Mitglieds wenden sie automatisch an.
  • Ja – beides. Verbinden Sie Notion, um Seiten und Datenbanken zu importieren, und exportieren Sie Übersetzungen zurück in Ihren Workspace. Die Google Drive-Integration bietet einen integrierten File-Picker für Drive-Inhalte.
  • Ihr Glossar ist die Single Source of Truth für jede Zielsprache. Neue Sprachpaare greifen auf dieselben Begriffe zu; Sie können einzelne Übersetzungen für eine bestimmte Zielsprache überschreiben, falls die regionale Nutzung abweicht.
  • Wörter werden für Übersetzungsaktionen verbraucht (übersetzen, neu generieren, verbessern, korrigieren), nicht für Review-Aktivitäten. Wenn ein Reviewer liest und kommentiert, kostet Sie das keine Wörter.
  • Ja – der Versionsverlauf auf Block-Ebene erfasst jede Übersetzungsaktion mit Akteur und Zeitstempel. Der Aktivitäts-Feed zeigt die Kommentaraktivität im gesamten Dokument. Zusammen bilden sie einen Audit-Trail auf Release-Ebene.
  • Vier Zugriffsstufen, die pro Person oder pro Team festgelegt werden: Ansehen (nur lesen), Kommentieren (lesen und kommentieren), Bearbeiten (lesen, kommentieren und bearbeiten) und Admin (alles, inklusive Weiterteilen). Auf Teamebene gibt es zwei Rollen – Inhaber (verwaltet Mitglieder, Einstellungen und Wörter) und Mitglied (nutzt und bearbeitet Team-Ressourcen). Der Dokumenten-Inhaber und der Team-Inhaber haben immer Admin-Rechte.
  • Ja – senden Sie einen Review-Link nur zum Kommentieren. Der Kunde öffnet ihn ohne Account, hinterlässt Kommentare und sieht immer nur dieses eine Dokument, niemals den Rest Ihres Workspaces. Links laufen nach 30 Tagen ab und können jederzeit widerrufen werden. Es gibt auch einen Link nur zum Ansehen, wenn der Kunde nur lesen soll.
  • Ja. Die Translation Memory ist im gesamten Team durchsuchbar – jede freigegebene Übersetzung eines Mitglieds ist für die anderen wiederverwendbar und trainiert die KI für den nächsten Durchlauf. Beschränken Sie eine Suche auf das gesamte Team, ein einzelnes Projekt oder ein Dokument.

Bringen Sie Ihr Localization-Team auf einen Workflow

Team kostenlos starten

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich