Vergleichen

Transept vs. memoQ professionelles CAT vs. Document-First

memoQ ist eines der angesehensten professionellen CAT-Tools – von Übersetzern für Übersetzer entwickelt, mit tiefgreifendem Translation Memory und Terminologie, LiveDocs und einer On-Premise-Option, auf die sich regulierte Käufer verlassen. Transept ist anders aufgebaut: browserbasiert, AI-native, Document-First, Self-Service. Beide sind hervorragend in dem, was sie tun; die ehrliche Frage ist, auf welcher Oberfläche Ihre Arbeit tatsächlich stattfindet.

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Überzeugen Sie sich selbst

Der Editor, im Kleinformat

Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Im Kontext

memoQ – memoQ translator pro auf dem Desktop sowie ein TMS, das als Cloud, Private-Server oder On-Premise verfügbar ist – ist eines der angesehensten professionellen CAT-Tools. Seine Herkunft lässt sich mit dem eigenen Slogan „von Übersetzern für Übersetzer entwickelt“ zusammenfassen. Das Translation Memory und die Terminologie sind tiefgreifend, LiveDocs und Muse sind wirklich nützlich, AGT bringt LLM-basierte adaptive Übersetzung, und die On-Premise-Option ist wichtig für regulierte Käufer, die keine Cloud nutzen dürfen. Die Kompromisse sind die typischen von CAT-Tools: eine steile Lernkurve, reine Abo-Preise (translator pro ca. 396 €/Jahr und das TMS ab ca. 2.904 €/Jahr), eine Webversion, die weniger ausgereift ist als die Desktop-App, und KI, die auf ein segmentbasiertes TM-Paradigma aufgesetzt wurde. Transept ist anders aufgebaut – browserbasiert, dokumentenzentriert, Self-Serve. Hier erfahren Sie, was besser zu Ihrer Arbeit passt.

Segment-für-Segment-CAT vs. Document-First-Workspace

FunktionmemoQTransept
Translation Memory
Tiefes TM + LiveDocs
Automatisch erstellt, kostenlos, findet umformulierte Matches
Entscheidungskontext-Memory
Merkt sich die Überlegungen, nicht nur das Segment
Terminologiemanagement
Tiefe Termbanken
Glossare werden bei jedem Durchlauf erzwungen
On-Premise- / Private-Server-Option
In der EU gehostete Cloud
Datei- & TMS-Interoperabilität (XLIFF, TMX)
Starke Interoperabilität
Importiert/Exportiert TMX & XLIFF
Läuft im Browser (keine Installation)
Desktop Pro; Web weniger ausgereift
Jeder Browser
Document-First-Workflow
Segment-für-Segment-Paradigma
DOCX/Notion/Drive-Roundtrip
AI-native Übersetzung
AGT an das TM-Paradigma angehängt
Frontier-Modelle, darum herum aufgebaut
Alternativen auf Satzebene
Lernkurve
Steil
Registrieren und übersetzen
Self-Service-Onboarding (ohne Sales-Call)
translator pro als Self-Service; TMS über Sales
Minuten
Free-Tarif mit vollem Funktionsumfang
Startpreis (Self-Service)
translator pro ≈ 396 €/Jahr; TMS ab ≈ 2.904 €/Jahr
29 €/Monat

memoQ ist für professionelles CAT und Language Operations gedacht – tiefes TM und Terminologie, LiveDocs, starke Interoperabilität und eine On-Premise-Option, die regulierte Käufer benötigen. Transept ist für hochwertige Dokumenten- und Content-Übersetzungen, die sofort fertig sein müssen, im Browser, ohne Desktop-Installation oder steile Lernkurve. Nutzen Sie memoQ für das professionelle CAT-Programm (insbesondere On-Premise); nutzen Sie Transept für das Dokument.

Wann Transept die bessere Wahl ist

Keine Installation nötig

memoQ translator pro ist eine Windows-Desktop-Anwendung, und die Webversion ist weniger ausgereift als der Desktop. Transept läuft in jedem Browser auf jedem Betriebssystem – registrieren Sie sich und übersetzen Sie, ohne Lizenzen oder Wartung.

Keine Lernkurve

memoQ ist tiefgreifend, und diese Tiefe bringt eine steile Lernkurve mit sich. Transept ist Document-First und AI-native – hochladen, übersetzen, überprüfen, exportieren. Es gibt kein Segment-für-Segment-Raster, das Sie erlernen müssen, bevor Sie produktiv arbeiten können.

Transparente Self-Service-Preise

memoQ gibt es nur im Abo – translator pro kostet etwa 396 €/Jahr und das TMS beginnt bei ca. 2.904 €/Jahr, über Sales. Transept bietet Free, Starter für 29 €/Monat oder Pro für 79 €/Monat, mit Pack-Wörtern, die nie verfallen. Self-Service, kein Sales-Call.

Ein Memory, das sich an das Warum erinnert

Das TM und die LiveDocs von memoQ sind der State of the Art bei der Wiederverwendung von Segmenten. Sie speichern das Segment. Transept behält auch die Überlegungen dahinter – die abgelehnten Alternativen, die Kommentare zu einem Satz – und gibt diesen Kontext an das Modell zurück, sodass die KI die Entscheidung hinter Ihrer Formulierung wiederholt, nicht nur die Formulierung selbst.

Im Detail

memoQ basiert, wie Trados, auf segmentweiser CAT-Übersetzung: Das Dokument wird zu einem Raster aus Segmenten, das TM bietet Treffer an und Terminologie wird fortlaufend aus Termbanken angewendet. Es ist eine ausgereifte, beliebte Umsetzung dieses Paradigmas – LiveDocs macht aus früheren zweisprachigen Dokumenten eine lebendige Referenz, die Interoperabilität ist stark, der Support wird geschätzt und die On-Premise-Bereitstellung bietet regulierten Käufern eine private Option, die keine reine Cloud-Lösung bieten kann. AGT legt LLM-basierte adaptive Übersetzung darüber, aber das zugrunde liegende Memory bleibt Segment-Wiederverwendung – Stufe 1: das alte Segment abrufen, die Lücke füllen. Für Profis, die ein fortlaufendes CAT-Programm betreiben, ist genau diese Tiefe entscheidend.

Transept geht vom Dokument statt vom Segment aus und ist um das Modell herum aufgebaut, anstatt KI als Schicht auf einem Raster zu behandeln. Es läuft im Browser, ohne dass etwas installiert werden muss: Laden Sie eine DOCX hoch oder importieren Sie aus Notion oder Google Drive, übersetzen Sie mit dem Kontext des gesamten Dokuments, prüfen Sie mit Alternativen auf Satzebene und Smart Proofread und exportieren Sie zurück ins Originalformat. Sein Memory merkt sich die Überlegungen hinter einer freigegebenen Übersetzung – die abgelehnten Alternativen, die Kommentare zur Überprüfung – und speist diese in das Modell ein. Es gleicht sowohl nach Bedeutung als auch nach exaktem und unscharfem Text ab, sodass auch ein umformulierter Satz gefunden wird. Das Einzige, was Transept nicht bietet, ist On-Premise: Es ist eine in der EU gehostete Cloud, standardmäßig privat und wird nie für das Training verwendet. Für tiefgreifende professionelle CAT-Übersetzungen oder Private-Server-Anforderungen ist memoQ also die richtige Wahl; für Dokumenten- und Content-Arbeit, die ohne Lernkurve im Browser erledigt wird, ist es Transept. TMX und XLIFF übertragen das Memory zwischen den beiden.

FAQ

Fragen, beantwortet ohne viel Gerede

  • Wenn Sie tiefgreifendes professionelles CAT benötigen – ein ausgereiftes TM und eine Termbank, LiveDocs, enge Interoperabilität mit einer LSP-Lieferkette – oder eine On-Premise- / Private-Server-Bereitstellung aus regulatorischen Gründen. memoQ ist dort wirklich hervorragend; Transept ist eine in der EU gehostete Cloud und bietet kein On-Premise.
  • Ja – exportieren Sie Ihr TM als TMX (und Ihre Terminologie als CSV) aus memoQ und importieren Sie es in Transept; das Memory ist sofort durchsuchbar und dient der KI bei der Übersetzung als Referenz. Exportieren Sie jederzeit wieder als TMX oder XLIFF, wenn Sie wechseln möchten – Sie sind an nichts gebunden.
  • memoQ bietet das beste klassische CAT-Memory – ein starkes TM plus LiveDocs, mit Exact, Fuzzy und Context Matches. Es gibt zwei Unterschiede. Erstens, das Matching: Transept ergänzt Exact und Fuzzy um eine semantische (bedeutungsbasierte) Suche, sodass auch ein umformulierter Satz gefunden wird. Zweitens, die Funktion des Memorys – memoQ füllt das Segment aus, damit Sie es bestätigen; Transept speist Ihre Matches in den KI-Entwurf sowie die QA-Prüfung ein und merkt sich die Überlegungen hinter einer freigegebenen Übersetzung, nicht nur das Segment. Für anspruchsvolle professionelle CAT-Workflows ist memoQ hervorragend; für Dokumenten- und Content-Arbeit ist das Memory von Transept besser geeignet.
  • Nein – Transept ist eine in der EU gehostete Cloud-Lösung, von Haus aus privat und wird nicht für das Modelltraining verwendet. Wenn Sie einen eigenen Server oder eine On-Premise-Bereitstellung benötigen, ist memoQ die richtige Wahl. Für Teams, die mit einer EU-Cloud einverstanden sind, deckt Transept den Dokumenten-Workflow ganz ohne Installation ab.
  • Bei der Übersetzung selbst nutzt Transept führende KI-Modelle (derzeit Google Gemini), wendet in jedem Durchgang strikt Ihr Glossar an und achtet in der QA-Prüfung auf inhaltliche Abweichungen – stark für Dokumente und Content. Die Stärke von memoQ liegt in der ausgereiften CAT-Umgebung um das Modell herum, nicht im reinen Modell. Letztlich sind es unterschiedliche Tools für unterschiedliche Aufgaben – es geht nicht darum, dass eines das andere qualitativ übertrifft.
  • Für tiefgreifende professionelle CAT-Übersetzungen – ein ausgereiftes TM und eine Termbank, LiveDocs, enge LSP-Interoperabilität oder eine On-Premise-Bereitstellung für Compliance – ist memoQ exzellent und bei Übersetzern sehr beliebt. Für dokumentenzentrierte, KI-native Arbeit, die im Browser ohne Desktop-Installation oder steile Lernkurve erledigt wird, ist Transept die bessere Wahl. Unterschiedliche Ansätze für unterschiedliche Aufgaben, kein direkter Vergleich auf derselben Achse.
  • memoQ gibt es nur im Abo: memoQ translator pro kostet ca. 396 €/Jahr, und das TMS (Server) beginnt bei ca. 2.904 €/Jahr und läuft über den Vertrieb. Transept ist transparent und Self-Serve – Free, Starter für 29 €/Monat oder Pro für 79 €/Monat, mit Pack-Wörtern, die nie verfallen. Keine Verkaufsgespräche für die alltäglichen Tarife.
  • Nein – Transept ist eine in der EU gehostete Cloud, standardmäßig privat und wird nicht für das Modelltraining verwendet. Die Private-Server- und On-Premise-Optionen von memoQ sind ein echter Vorteil für regulierte Käufer, die keine Cloud nutzen dürfen; wenn das Ihre Einschränkung ist, ist memoQ die richtige Wahl. Für Teams, die mit einer EU-Cloud einverstanden sind, deckt Transept den Dokumenten-Workflow ohne Installation ab.
  • Ja – exportieren Sie Ihr TM als TMX und Ihre Terminologie als CSV aus memoQ und importieren Sie sie dann in Transept. Das Memory ist sofort durchsuchbar und wird der KI während der Übersetzung als Referenz zur Verfügung gestellt; Glossare werden bei jedem Durchgang angewendet. Exportieren Sie jederzeit wieder nach TMX oder XLIFF, wenn Sie wechseln möchten – Sie sind an nichts gebunden.
  • Das TM und LiveDocs von memoQ speichern freigegebene Segmente (und frühere zweisprachige Dokumente) und bieten sie als Treffer wieder an – das Beste aus der Segment-Wiederverwendung. Decision-Context Memory speichert auch die Überlegungen rund um eine Übersetzung: die Alternativen, die Sie abgelehnt haben, und die Kommentare zur Überprüfung eines Satzes. Transept speist dies in das Modell zurück, sodass es die Entscheidung hinter Ihrer Formulierung wiederholt und nicht nur die Formulierung selbst – und es gleicht sowohl nach Bedeutung als auch nach exaktem und unscharfem Text ab, sodass auch ein umformulierter Satz gefunden wird.

Von Übersetzern entwickelt, für den Browser neu gedacht

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich