Für SaaS- & Support-Teams
Lokalisieren Sie das Help-Center, ohne Produktbegriffe zu verfälschen
Hilfeartikel brauchen eine klare Support-Stimme, exakte Produkt-UI-Strings und null Abweichungen über hundert Seiten hinweg. Erstellen Sie einmalig ein Produkt-Glossar, übersetzen Sie die gesamte Bibliothek im Batch, führen Sie Smart Proofread aus und veröffentlichen Sie alles.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Help Center sind eine trügerisch schwere Übersetzungsaufgabe. Jeder Artikel ist kurz (~500 Wörter), aber die Bibliothek ist groß (100+ Artikel), die Terminologie muss exakt sein (jedes „Settings“ bleibt „Settings“, jedes „Workspace“ bleibt „Workspace“) und die Support-Stimme muss in jeder Sprache klar sein. Herkömmliche KI-Tools übersetzen zwar die Wörter, verlieren aber die Konsistenz – spätestens bei Artikel 30 haben Ihre UI-Labels drei verschiedene deutsche Übersetzungen. Dieser Workflow ist für genau dieses Skalierungsproblem gemacht: Ein Produkt-Glossar, das für die gesamte Bibliothek gilt, ein Support-Styleguide, der auf jeden Artikel angewendet wird, Batch-Übersetzung für alle Zielsprachen und Smart Proofread, um Abweichungen vor der Veröffentlichung abzufangen.
Ein Help-Center-Workflow, der standhält
Generische Übersetzungstools schreiben Produkt-UI-Labels in ihre wörtlichen Übersetzungen um – und machen aus „Einstellungen“ etwa „Konfiguration“ oder Schlimmeres. Dieser Workflow belässt die UI genau so, wie sie in Ihrer App steht.
Das Produkt-Glossar erstellen
Fügen Sie jeden UI-String hinzu, der in Artikeln vorkommt – Button-Labels, Menünamen, Bildschirmtitel, Produktfunktionen. Markieren Sie sie als „wörtlich beibehalten“, damit die KI sie nicht umschreibt.
Die Artikel importieren
Notion, Markdown, HTML oder direkt aus Ihrer Help-Center-Plattform (Zendesk, Intercom, HelpScout) per Export. Die Artikelstruktur – Überschriften, Schritte, Screenshots – bleibt erhalten.
Einen Support-Styleguide anwenden
Klare Satzstruktur. Imperativ für Schritte („Klicken Sie auf Einstellungen“). Ruhiger Tonfall für die Fehlerbehebung. Einmal speichern und auf jeden Artikel anwenden.
Die Bibliothek im Batch übersetzen
Eine Warteschlange, viele Artikel, alle Zielsprachen. Das Produkt-Glossar und der Support-Styleguide gelten für den gesamten Batch.
Smart Proofread, dann exportieren
Erkennen Sie Abweichungen bei UI-Begriffen. Genehmigen Sie Korrekturen. Exportieren Sie zurück in Ihre Help-Center-Plattform – oder als Markdown für eine Git-basierte Doku-Seite.
Warum Help-Center ein Sonderfall sind
UI-Begriffe bleiben wörtlich
„Klicken Sie auf Einstellungen → Konto“ bleibt genau das und wird nicht zu „Klicken Sie auf das Konfigurationsmenü“. Die Festlegung im Glossar macht dies zum Standard.
Batch-fähig
Hundert Artikel, übersetzt mit einem gemeinsamen Glossar und einem gemeinsamen Styleguide. Konsistenz durch Konstruktion.
Round-Trip zurück in Ihr CMS
Notion-Export, Markdown-Export oder direkter API-Push an Ihre Help-Center-Plattform.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Ja – exportieren Sie nach Markdown oder HTML, übersetzen Sie und importieren Sie über die Standard-Tools Ihrer Plattform wieder. Ein direkter API-Push ist in Planung; vorerst funktioniert der Export/Import-Round-Trip sauber.
- Screenshots werden nicht automatisch übersetzt – das erfordert ein erneutes Rendern in Ihrem Design-Tool. Transept markiert sie, damit Sie auflisten können, was ersetzt werden muss.
- Die Batch-Übersetzung läuft parallel. Eine Bibliothek mit 100 Artikeln im Standard-Modus ist normalerweise in 10–20 Minuten fertig; Pro und Publish-Ready laufen langsamer, liefern aber veröffentlichungsreife Ergebnisse.
- Ausgangswörter × Zielsprachen × Modus-Multiplikator. Eine Bibliothek mit 100 Artikeln von durchschnittlich je 500 Wörtern in eine Sprache im Standard-Modus kostet etwa 50.000 Wörter.
- Ja – exportieren Sie Artikel in Markdown oder HTML, übersetzen Sie sie in Transept und importieren Sie sie über die Standard-Tools Ihrer Plattform wieder. Eine direkte API-Integration steht auf der Roadmap; aktuell funktioniert der Export/Import-Zyklus reibungslos und die meisten Teams führen ihn monatlich durch.
- Screenshots werden nicht automatisch übersetzt – das erfordert ein Neu-Rendern in Ihrem Design-Tool mit lokalisierter UI. Transept markiert jede Screenshot-Referenz, sodass Sie diese für das Design-Team auflisten können. Viele Teams veröffentlichen lokalisierte Artikel in der ersten Phase mit Screenshots in der Ausgangssprache und tauschen diese in einem späteren Schritt aus.
- Die Batch-Übersetzung läuft parallel. Eine Bibliothek mit 100 Artikeln (durchschnittlich 500 Wörter) in eine Sprache im Standard-Modus ist in 15–20 Minuten fertig. Rechnen Sie mit 5–10 Minuten für jede weitere Sprache.
- Führen Sie den Batch erneut aus, wenn sich Quellartikel ändern – Transept erkennt, welche Artikel neue Inhalte haben, und übersetzt nur diese neu. Eine automatische Synchronisierung bei Änderungen steht auf der Roadmap; aktuell nutzen die meisten Teams einen manuellen Durchlauf im Rahmen ihres Release-Zyklus.
- Nutzen Sie Lokalise (oder Ihr TMS) als Single Source of Truth für UI-Labels und exportieren Sie diese in ein Glossar für Transept. Die Help-Center-Artikel verwenden dann dieselben lokalisierten Labels, die auch in Ihrer App angezeigt werden.
Weiterlesen rund um diesen Workflow
- FunktionBatch-Übersetzung ohne Tabellenkalkulation→Ein Launch-Kit mit 30 Dateien in 12 Sprachen bedeutete früher eine Tabelle, einen Projektmanager und eine Woche Arbeit. Mit der…
- FunktionEin Glossar, an das sich die KI tatsächlich hält→Figurennamen, Produktbegriffe, Marken-Slogans, kundenspezifisches Vokabular. Erstellen Sie ein Glossar nur einmal – manuell, per Upload…
- FunktionSmart Proofread vor der Abgabe→Nach zwanzig Seiten übersieht man leicht etwas. Smart Proofread gleicht das gesamte übersetzte Dokument mit Ihrem Glossar, Ihrem Styleguide…
- Use CaseLokalisieren Sie das Launch-Kit, und zwar komplett→E-Mail, Landingpage, FAQ, Release Notes, Social-Media-Posts – die Assets, die einen Launch ausmachen. Lassen Sie sie als ein Paket mit…
- VergleichTransept vs. Lokalise für Content-Arbeit→Lokalise ist eine der stärksten Enterprise-Lokalisierungsplattformen – gebaut für Produkt-Strings, kontinuierliche Lokalisierung und…
Lokalisieren Sie das Help-Center vor dem Launch
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich