Für Produkt-Marketer & Lokalisierungsmanager
Lokalisieren Sie das Launch-Kit, und zwar komplett
E-Mail, Landingpage, FAQ, Release Notes, Social-Media-Posts – die Assets, die einen Launch ausmachen. Lassen Sie sie als ein Paket mit einem gemeinsamen Produkt-Glossar und einem gemeinsamen Marken-Styleguide durch Transept laufen. Was veröffentlicht wird, ist über jeden Kanal und jede Sprache hinweg konsistent.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Produktlaunches in mehreren Märkten erforderten früher ein Lokalisierungs-Team, einen Projektmanager und sechs Wochen Vorlaufzeit. Die Assets – Ankündigungs-E-Mail, Landingpage, FAQ, Release Notes, Social-Media-Texte, Sales-Enablement-Präsentationen – müssen in 8–12 Sprachen übersetzt werden, mit konsistenter Produktterminologie über alle hinweg, und pünktlich zum Launch-Tag live gehen. Dieser Workflow ist genau für dieses Problem gemacht: Bündeln Sie die Assets, wenden Sie das Launch-Glossar an, führen Sie den Publish-Ready-Modus für den gesamten Batch aus, lassen Sie Reviewer pro Sprache über Kunden-Review-Links prüfen und übergeben Sie jedes Asset an seine Zielplattform. Der 12-Sprachen-Launch, der früher sechs Wochen dauerte, ist jetzt in einem Arbeitstag erledigt.
Ein Launch in zwölf Sprachen, pünktlich zum Launch-Tag
Der Standard-Workflow für Launch-Kits – verfeinert aus GTM § 9 mit Lokalisierungsmanagern, die Launches in 8–12 Sprachen im Release-Rhythmus durchführen.
Assets bündeln
E-Mail-Vorlage, Landingpage-HTML, FAQ in Markdown, Release Notes, Social-Copy. Laden Sie sie als Batch hoch – oder importieren Sie den entsprechenden Notion- / Drive-Ordner.
Produkt-Launch-Glossar anwenden
Der Feature-Name, die Versionsnummer, der Slogan, die Preis-Labels. In jedem Asset verankert, damit sich die Ankündigung in jeder Sprache wie eine einzige Kampagne liest.
Marken-Styleguide anwenden
Tonfall, Stimme, Satzlänge, Umgang mit Redewendungen. Der Marketing-Stil der Ausgangskampagne überträgt sich auf jede Zielsprache.
Batch-Übersetzung im Publish-Ready-Modus
Publish-Ready-Modus für Marketingtexte. Übersetzung + Korrekturlesen + Feinschliff + QA, jedes Asset, jede Sprache, eine Warteschlange.
Überprüfung durch die Sprachpaar-Leads
Teilen Sie das Dokument über einen Kunden-Review-Link mit dem Reviewer der jeweiligen Sprache. Diese kommentieren; Sie klären die Punkte; und veröffentlichen.
Export an den Zielort jedes Assets
E-Mail-HTML an Ihren ESP. Landingpage-HTML an Ihr CMS. FAQ-Markdown an Notion oder Ihre Doku-Seite. Release Notes dorthin, wo sie hingehören.
Warum Launch-Kits als ein Paket funktionieren
Konsistenz über Assets hinweg
Der Feature-Name in der E-Mail entspricht dem Feature-Namen auf der Landingpage und in den FAQ. Gemeinsames Glossar, systembedingt.
Ein Review-Durchgang pro Sprache
Der Lokalisierungs-Reviewer sieht jedes Asset für seinen Markt in einem Workspace, nicht in fünf E-Mails über drei Tools verteilt.
Veröffentlichungsreif mit Publish-Ready
Pro-Tarif-Modelle, vollständiger Review-Workflow, das volle Programm. Investieren Sie die Wörter, um sich den Stress am Launch-Tag zu sparen.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Ankündigungs-E-Mail; lokalisierte Landingpage (oder ein Teil davon); FAQ; Release Notes; In-Product-Changelog; Social-Media-Posts. Einige Teams fügen auch Sales-Enablement-Decks und Pressemappen hinzu.
- Viele Teams nutzen ein TMS für die Lokalisierung von Produkt-Strings (UI-Strings, Mobile-App-Bundles) und Transept für dokumentenlastige Assets (E-Mails, FAQs, Release Notes, Marketingtexte). Beide koexistieren; teilen Sie das Glossar zwischen ihnen.
- Ja – speichern Sie das Launch-Glossar und den Styleguide; verwenden Sie sie beim nächsten Release wieder. Die meisten Teams aktualisieren das Glossar bei jedem Release mit den neuen Feature-Namen und führen denselben Workflow erneut aus.
- Ein Launch-Kit mit 6 Assets von durchschnittlich je 800 Wörtern in 8 Sprachen im Publish-Ready-Modus: ~190.000 Wörter. Bequem innerhalb des monatlichen Kontingents des Pro-Tarifs.
- Ankündigungs-E-Mail, lokalisierte Landingpage (oder ein Teil davon), FAQ, In-App-Changelog, Release Notes, Social-Media-Posts (LinkedIn / X / Instagram) und oft eine Sales-Enablement-Präsentation sowie ein Presse-Kit. Einige Teams fügen noch einen Hilfe-Artikel hinzu. Das Paket umfasst durchschnittlich 6–10 Assets mit insgesamt 5.000–8.000 Wörtern in der Ausgangssprache.
- Das TMS übernimmt die UI-Strings des Produkts – Feature-Namen, Button-Labels, In-App-Changelog-Texte. Transept kümmert sich um die dokumentenlastigen Launch-Inhalte – E-Mails, Landingpages, FAQs, Presse-Kits. Teilen Sie das Glossar zwischen beiden, damit die Feature-Namen auf allen Oberflächen konsistent bleiben.
- Ja – speichern Sie das Launch-Glossar und den Styleguide; verwenden Sie sie beim nächsten Release wieder und fügen Sie nur die neuen Feature-Namen hinzu. Die meisten Teams aktualisieren das Glossar einmal pro Release und führen denselben Workflow erneut aus. Der Zeitaufwand nach dem ersten Launch halbiert sich in etwa.
- Kunden-Review-Links – generieren Sie einen pro Sprache für Ihre regionalen Reviewer. Diese öffnen den Link in einem beliebigen Browser, hinterlassen Kommentare pro Satz und Sie klären diese im Editor. Die Reviewer benötigen keine Accounts. Die meisten Launches planen ein Review-Fenster von 24–48 Stunden vor der Veröffentlichung ein.
- Ein Kit mit 6 Assets (durchschnittlich 800 Wörter pro Asset) in 12 Sprachen im Publish-Ready-Modus: ca. 290.000 Wörter. Das liegt bequem innerhalb des Pro-Tarifs (500.000). Für Teams mit monatlichen Launches ist der Pro-Tarif plus Pack-Wörter das typische Setup.
Weiterlesen rund um diesen Workflow
- FunktionBatch-Übersetzung ohne Tabellenkalkulation→Ein Launch-Kit mit 30 Dateien in 12 Sprachen bedeutete früher eine Tabelle, einen Projektmanager und eine Woche Arbeit. Mit der…
- FunktionTeam-Review, direkt am Satz→Inline-Threads zu jedem Satz. Echtzeit-Präsenz, damit sich zwei Reviewer nicht in die Quere kommen. Ein Aktivitäts-Feed, der zeigt, wer was…
- Use CaseLokalisieren Sie eine Landingpage, inklusive aller CTAs→Importieren Sie die Seite oder fügen Sie das HTML ein. Übersetzen Sie mit fixierten CTAs, erzwungenen Produktbegriffen und einem…
- VergleichTransept vs. Phrase Self-Serve vs. Enterprise→Phrase ist eine leistungsstarke Enterprise-Lokalisierungsplattform – TMS-Tiefe, Vendor-Management, Integrationen, LQA. Transept ist anders…
Veröffentlichen Sie den nächsten Launch auf jedem Markt gleichzeitig
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich