Prüfen & liefern
Team-Review, direkt am Satz
Inline-Threads zu jedem Satz. Echtzeit-Präsenz, damit sich zwei Reviewer nicht in die Quere kommen. Ein Aktivitäts-Feed, der zeigt, wer was geändert hat. Übersetzungs-Review, wie Code-Review funktioniert – im Artefakt, nicht in einer E-Mail.
Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich
— Überzeugen Sie sich selbst —
Der Editor, im Kleinformat
Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Die Überprüfung von Übersetzungen findet meist noch per E-Mail statt. Der Übersetzer beendet einen Entwurf, exportiert eine DOCX-Datei und mailt sie mit „v3_final_ZUR_PRÜFUNG“ im Namen an den Lektor. Der Lektor markiert Änderungen in Word und schickt sie zurück. Der Übersetzer kopiert die Änderungen in die Masterdatei und repariert die zerschossene Formatierung. Ein halber Tag verschwindet in der Versionskontrolle. Die Team-Zusammenarbeit in Transept verlagert die gesamte Kommunikation direkt ins Dokument – Thread-Kommentare zu jedem Satz, Echtzeit-Präsenz, damit zwei Lektoren parallel arbeiten können, rollenbasierte Berechtigungen und ein Aktivitäts-Feed für jede Änderung. Das gleiche Modell wie bei Code-Reviews: Kommentare direkt am Artefakt, die bei Erledigung aufgelöst werden, ganz ohne E-Mail-Ketten.
Review im Dokument, nicht im Posteingang
Die meisten Übersetzungs-Reviews finden immer noch statt, indem DOCX-Dateien mit „v7_FINAL_final“ im Namen per E-Mail verschickt werden. Team-Review bringt die Konversation in das Dokument und raus aus dem Posteingang.
Teammitglieder einladen
Fügen Sie Teammitglieder per E-Mail hinzu; wählen Sie ihre Rolle (Editor oder Kommentator). Gemeinsame Ressourcen – Glossare, Styleguides – werden automatisch angewendet.
Jeden Satz kommentieren
Thread-Kommentare, die an den Satz gebunden sind, nicht an die Seite. Erwähnen Sie Teammitglieder mit @ und lösen Sie den Thread auf, wenn die Diskussion beendet ist.
Co-Editing in Echtzeit
Zwei Editoren können gleichzeitig an verschiedenen Sätzen im selben Dokument arbeiten. Sperren erfolgen auf Satzebene, sodass sich niemand in die Quere kommt.
Aktivitäts-Feed und Benachrichtigungen
Sehen Sie, was sich geändert hat, wer es geändert hat und wann. Erhalten Sie Benachrichtigungen bei @-Erwähnungen und Auflösungen. Überprüfen Sie den Verlauf jedes Dokuments.
Wenn das Vier-Augen-Prinzip der Standard ist
Agenturen
Der Übersetzer entwirft, der Editor prüft, der Projektmanager gibt frei. Alles in einem Workspace, alles am selben Artefakt.
Inhouse-Teams
Muttersprachliche Reviewer kommentieren in einem zentralisierten Lokalisierungs-Workflow, ohne ein zusätzliches Tool zu benötigen.
Zusammenarbeit an langen Texten
Ein Buch oder einen langen Bericht mit einer anderen Person gemeinsam übersetzen – Übergaben auf Satzebene, keine Merge-Konflikte.
Fragen, beantwortet ohne viel Gerede
- Die Free- und Starter-Tarife unterstützen bis zu 3 Mitglieder; Pro deckt größere Teams ab; maßgeschneiderte Team-Tarife sind für Agenturen verfügbar.
- Ja – teilen Sie ein Dokument mit bestimmten Personen, mit dem gesamten Team oder halten Sie es privat. Rollenbasierte Berechtigungen (Editor/Kommentator/Betrachter) folgen in Kürze.
- Aufgelöste Threads werden eingeklappt, bleiben aber im Verlauf. Offene Threads bleiben sichtbar, bis sie aufgelöst werden. Beim Exportieren eines Dokuments werden keine Kommentare übernommen.
- Ja – nutzen Sie Kunden-Review-Links für eine Freigabe pro Dokument, die kein Konto erfordert.
- Es gibt kein festes Limit für gleichzeitige Bearbeiter. Die Sperrung erfolgt auf Satzebene, sodass sich zwei Lektoren, die an unterschiedlichen Sätzen arbeiten, nicht in die Quere kommen. Für größere Teams sorgen rollenbasierte Berechtigungen (Editor / Kommentator / Betrachter) für klare Zuständigkeiten.
- Ja – erwähnen Sie jedes beliebige Teammitglied mit `@`. Sie erhalten eine Benachrichtigung in der App und (optional) eine E-Mail. Erwähnungen werden unter dem ursprünglichen Kommentar gruppiert, sodass die Unterhaltung stets mit dem Satz verknüpft bleibt.
- Jede Bearbeitung, Neugenerierung, jeder Kommentar und jede Auflösung erzeugt einen Aktivitätseintrag. Überprüfen Sie den Verlauf jedes Dokuments; machen Sie jede Änderung rückgängig. Der Feed kann nach Benutzer, Aktionstyp und Datum gefiltert werden.
- Ja – laden Sie Teammitglieder als Editoren (volle Bearbeitungsrechte), Kommentatoren (können Kommentare hinterlassen, aber nicht bearbeiten) oder Betrachter (nur Lesezugriff) ein. Rollenbasierte Berechtigungen sind an die Teammitgliedschaft geknüpft, die in jedem Tarif kostenlos ist. Externe Reviewer können auch über einen Review-Link kommentieren, ohne dem Team beizutreten.
- Nutzen Sie Client-Review-Links – teilen Sie einen signierten Link pro Dokument, der in jedem Browser geöffnet werden kann, ganz ohne Konto. Deren Kommentare fließen direkt in Ihren Team-Workspace zurück.
Weiterlesen rund um diese Funktion
- FunktionEin Glossar, an das sich die KI tatsächlich hält→Figurennamen, Produktbegriffe, Marken-Slogans, kundenspezifisches Vokabular. Erstellen Sie ein Glossar nur einmal – manuell, per Upload…
- FunktionEin Styleguide, der jede Neugenerierung steuert→Tonalität, Register, Regeln, Formatierungskonventionen. Erstellen Sie einen Styleguide manuell oder lassen Sie Transept ihn aus einer…
- Use CaseÜbersetzen Sie das nächste Kundendokument→Kundenspezifische Glossare, die projektübergreifend mitreisen. Kundenspezifische Styleguides, die den Ton wahren. Überprüfung auf Satzebene…
- Use CaseLokalisieren Sie das Launch-Kit, und zwar komplett→E-Mail, Landingpage, FAQ, Release Notes, Social-Media-Posts – die Assets, die einen Launch ausmachen. Lassen Sie sie als ein Paket mit…
Hören Sie auf, DOCX-Dateien mit v7_FINAL_final zu mailen
Jetzt übersetzen→Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich