Prüfen & liefern

Team-Review, direkt am Satz

Inline-Threads zu jedem Satz. Echtzeit-Präsenz, damit sich zwei Reviewer nicht in die Quere kommen. Ein Aktivitäts-Feed, der zeigt, wer was geändert hat. Übersetzungs-Review, wie Code-Review funktioniert – im Artefakt, nicht in einer E-Mail.

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich

Überzeugen Sie sich selbst

Der Editor, im Kleinformat

Ein funktionierender Ausschnitt des Originals – Literess, Glossar, Styleguide, Workflows und das Translation Memory sind alle live. Klicken Sie sich durch.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Im Kontext

Die Überprüfung von Übersetzungen findet meist noch per E-Mail statt. Der Übersetzer beendet einen Entwurf, exportiert eine DOCX-Datei und mailt sie mit „v3_final_ZUR_PRÜFUNG“ im Namen an den Lektor. Der Lektor markiert Änderungen in Word und schickt sie zurück. Der Übersetzer kopiert die Änderungen in die Masterdatei und repariert die zerschossene Formatierung. Ein halber Tag verschwindet in der Versionskontrolle. Die Team-Zusammenarbeit in Transept verlagert die gesamte Kommunikation direkt ins Dokument – Thread-Kommentare zu jedem Satz, Echtzeit-Präsenz, damit zwei Lektoren parallel arbeiten können, rollenbasierte Berechtigungen und ein Aktivitäts-Feed für jede Änderung. Das gleiche Modell wie bei Code-Reviews: Kommentare direkt am Artefakt, die bei Erledigung aufgelöst werden, ganz ohne E-Mail-Ketten.

Review im Dokument, nicht im Posteingang

Die meisten Übersetzungs-Reviews finden immer noch statt, indem DOCX-Dateien mit „v7_FINAL_final“ im Namen per E-Mail verschickt werden. Team-Review bringt die Konversation in das Dokument und raus aus dem Posteingang.

  1. Teammitglieder einladen

    Fügen Sie Teammitglieder per E-Mail hinzu; wählen Sie ihre Rolle (Editor oder Kommentator). Gemeinsame Ressourcen – Glossare, Styleguides – werden automatisch angewendet.

  2. Jeden Satz kommentieren

    Thread-Kommentare, die an den Satz gebunden sind, nicht an die Seite. Erwähnen Sie Teammitglieder mit @ und lösen Sie den Thread auf, wenn die Diskussion beendet ist.

  3. Co-Editing in Echtzeit

    Zwei Editoren können gleichzeitig an verschiedenen Sätzen im selben Dokument arbeiten. Sperren erfolgen auf Satzebene, sodass sich niemand in die Quere kommt.

  4. Aktivitäts-Feed und Benachrichtigungen

    Sehen Sie, was sich geändert hat, wer es geändert hat und wann. Erhalten Sie Benachrichtigungen bei @-Erwähnungen und Auflösungen. Überprüfen Sie den Verlauf jedes Dokuments.

Wenn das Vier-Augen-Prinzip der Standard ist

Agenturen

Der Übersetzer entwirft, der Editor prüft, der Projektmanager gibt frei. Alles in einem Workspace, alles am selben Artefakt.

Inhouse-Teams

Muttersprachliche Reviewer kommentieren in einem zentralisierten Lokalisierungs-Workflow, ohne ein zusätzliches Tool zu benötigen.

Zusammenarbeit an langen Texten

Ein Buch oder einen langen Bericht mit einer anderen Person gemeinsam übersetzen – Übergaben auf Satzebene, keine Merge-Konflikte.

FAQ

Fragen, beantwortet ohne viel Gerede

  • Die Free- und Starter-Tarife unterstützen bis zu 3 Mitglieder; Pro deckt größere Teams ab; maßgeschneiderte Team-Tarife sind für Agenturen verfügbar.
  • Ja – teilen Sie ein Dokument mit bestimmten Personen, mit dem gesamten Team oder halten Sie es privat. Rollenbasierte Berechtigungen (Editor/Kommentator/Betrachter) folgen in Kürze.
  • Aufgelöste Threads werden eingeklappt, bleiben aber im Verlauf. Offene Threads bleiben sichtbar, bis sie aufgelöst werden. Beim Exportieren eines Dokuments werden keine Kommentare übernommen.
  • Ja – nutzen Sie Kunden-Review-Links für eine Freigabe pro Dokument, die kein Konto erfordert.
  • Es gibt kein festes Limit für gleichzeitige Bearbeiter. Die Sperrung erfolgt auf Satzebene, sodass sich zwei Lektoren, die an unterschiedlichen Sätzen arbeiten, nicht in die Quere kommen. Für größere Teams sorgen rollenbasierte Berechtigungen (Editor / Kommentator / Betrachter) für klare Zuständigkeiten.
  • Ja – erwähnen Sie jedes beliebige Teammitglied mit `@`. Sie erhalten eine Benachrichtigung in der App und (optional) eine E-Mail. Erwähnungen werden unter dem ursprünglichen Kommentar gruppiert, sodass die Unterhaltung stets mit dem Satz verknüpft bleibt.
  • Jede Bearbeitung, Neugenerierung, jeder Kommentar und jede Auflösung erzeugt einen Aktivitätseintrag. Überprüfen Sie den Verlauf jedes Dokuments; machen Sie jede Änderung rückgängig. Der Feed kann nach Benutzer, Aktionstyp und Datum gefiltert werden.
  • Ja – laden Sie Teammitglieder als Editoren (volle Bearbeitungsrechte), Kommentatoren (können Kommentare hinterlassen, aber nicht bearbeiten) oder Betrachter (nur Lesezugriff) ein. Rollenbasierte Berechtigungen sind an die Teammitgliedschaft geknüpft, die in jedem Tarif kostenlos ist. Externe Reviewer können auch über einen Review-Link kommentieren, ohne dem Team beizutreten.
  • Nutzen Sie Client-Review-Links – teilen Sie einen signierten Link pro Dokument, der in jedem Browser geöffnet werden kann, ganz ohne Konto. Deren Kommentare fließen direkt in Ihren Team-Workspace zurück.

Hören Sie auf, DOCX-Dateien mit v7_FINAL_final zu mailen

Jetzt übersetzen

Kostenlos starten · Keine Kreditkarte erforderlich